Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Korrektes Englisch in Lyrics (Metallica - Cyanide)?
Vor kurzem hörten wir im Auto mal wieder das neue (geniale) Album von Metallica "Death Magnetic".
Beim Song "Cyanide" kommen diese Text-Zeilen:
"Suicide, I've already died
You're just the funeral I've been waiting for"
Mein Mitfahrer meinte, die Zeitenfolge sei alles Andere als korrekt.
Es entstand eine Diskussion darüber wie es korrekterweise lauten müsste (ungeachtet dessen dass korrektes Englisch in lyrics so und so nicht unbedingt zu erwarten ist) bzw. ob man die Zeilen nicht doch als durchaus korrekt auslegen könnte.
Ohne jetzt unsere Diskussionsergebnisse zu offerieren die Frage an euch:
Ist diese Songzeile so korrekt?
Wie müsste sie korrekterweise lauten?
Welche Auswirkungen hat dies auf den Kontext?
Ich bin auf eure Antworten gespannt :)
Janis, da muss ich dir widersprechen:
Sowohl der Gesang im Song als sich, als auch die Lyrics im (original) booklet geben "you're just the funeral" wieder.
Nichts desto trotz geht's um die Zeitenfolge an sich, dabei es nebensächlich ob es "it's" oder "you're" (was ich auch als merkwürdig empfinde) heißt.
Dein verlinktes Video zeigt eine "Live-Vorabversion vom Song" - "it's" wurde in "you're" geändert in der finalen Version auf dem Album und bei späteren Auftritten.(wahrscheinlich leichter zu singen und klingt besser).
Aber wollen wir uns dran nicht aufhängen.
Um die Antworten und die Diskussion etwas "anzustacheln" (was korrekt ist und was nicht wag' ich nicht zu beurteilen) eine Variante der Songzeile (ungeachtet davon ob's singbar ist):
------------------------------------------------------
Suicide, i've already died.
It/you WAS just the funeral I've been waiting for.
Suicide, i've already died
It's/you'RE just the funeral I AM waiting for.
-------------------------------------------------------
Welche inhaltlichen Unterschiede ergeben sich dadurch?
Was haltet ihr für korrekt, was für völlig falsch.
(Begründung!)
Wie würdet ihr die Zeitenfolge im original Text auf einem Zeitstrahl darstellen?
Aber ich kann meinen Lehrer nicht mehr fragen.
Mein Englisch-LK liegt etwa 7 Jahre zurück :)
Hatte gedacht hier wären eventuell Lehramt-Studenten in dieser Richtung unterwegs, die fundiertes theoretisches Wissen in der Hinsicht mitbringen und den Satz penibel analysieren können.
Klar - in der Praxis und im täglichen Sprachgebrauch ist das Jacke wie Hose, verstanden würde man trotzdem.
Übersetzen/Verstehen kann ich den Satz natürlich sinngemäß ohne Probleme, danke für die Hilfestellungen :)
Jedoch geht's wie beschrieben um die theoretische Korrektheit der Zeitenfolge...
3 Antworten
- Anonymvor 1 JahrzehntBeste Antwort
Also ehrlich, ich kann da nichts "Unkorrektes" erkennen...Selbstmord, ich bin schon gestorben, du bist nur das Begräbnis, auf das ich gewartet habe.
Der Sinn des Satzes erschließt sich mir allerdings nicht.
Hab grad nachgeschaut: (edit: bei http://www.youtube.com/watch?v=RBWRycBMF8I )
Im Original heißt es: It's just the funeral I've been waiting for.
Deutsch: Es ist nur das Begräbnis, auf das ich gewartet habe.
@Fragesteller: Und was genau ist dein Problem mit der Zeitenfolge?
edit nochmal: Ich glaube, dazu solltest du einen Englischlehrer befragen..., mir erscheint der Songtext okay, ich habe Englisch aber auch von "echten Amis" gelernt, die sprechen halt manchmal anders als wir es in der Schule gesagt bekommen. Wir wir Deutschen übrigens auch.
Vermutlich hast du recht, dass da was nicht stimmt. Ich interpretiere den Satz so: Er ist zwar schon gestorben, aber noch nicht begraben, das Begräbnis steht aber unmittelbar bevor. Er hat drauf gewartet, wartet jetzt aber nicht mehr, denn es wird gleich stattfinden.
- _Nickname_Lv 5vor 1 Jahrzehnt
Also im Originallen wird you´re und einmal it´s verwendet...oder hab ich was verpasst? es ist beides korrekt...
Sleep, and dream of this
Death angel's kiss
Brings final bliss
Come believe me!
Empty they say
Death, won't you let me stay?
Empty they say
Death, hear me call your name?
Oh, call your name!
Suicide, I've already died
You're just the funeral I've been waiting for
Cyanide, living dead inside
Break this empty shell forevermore
Wait, wait patiently
Your death-black wings
Unfolding sleep
Spreading on me
Empty they say
Death, won't you let me stay?
Empty they say
Death, hear me call your name
Oh, call your name!
Suicide, I've already died
You're just the funeral I've been waiting for
Cyanide, living dead inside
Break this empty shell forevermore
Say, is that rain or are they tears?
That stained your concrete face for years
Crying, weeping, shedding strife
Year after year, life after life
A narrow freshly broken ground
A concrete angel laid right down
Upon the grave which swallows fast
It's peace at last
Oh, peace at last
Empty they say
Death, won't you let me stay?
Empty they say
Death, hear me call your name
Oh, call your name
Suicide, I've already died
You're just the funeral I've been waiting for
Cyanide, living dead inside
Break this empty shell forevermore
Forevermore!
Forevermore!
It's the funeral I've been waiting for!
- vor 1 Jahrzehnt
"Selbstmord, ich bin schon gestorben
Du bist nur das Begräbnis auf das ich gewartet habe".
Hört sich korrekt an!