Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Anonym
Anonym fragte in Gesellschaft & KulturSprachen · vor 1 Jahrzehnt

Englisch Übersetzung! kurzer Satz...?

Ich brauche die Übersetzung ins Englische von:

Rabatte bis zu 70%

bitte nur Muttersprachler, keine online Übersetzer!!

danke...

Update:

ich habe jetzt das gefunden:

sale up to 70% off

oder discount up to 70% off

.... stimmt das?

Update 2:

kann man das off am ende weglassen?

macht es dann trotzdem sinn?

10 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Discount up to 70%

    "off" kann man weglassen, denn Discount heisst ja schon "Preisnachlass".

    Wenn man nur sagt: 70% off ... ohne den Discount, dann gehoert das "off" dahinter.

    Quelle(n): LG from New Mexico
  • vor 1 Jahrzehnt

    ..up to 70% discount..

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Also generell sieht man in den Schaufenstern nur:

    (Winter) Sale 70% off

    Ab und zu, meist kleinere Läden haben dann:

    70 % discount on ... - hier folgt dann die Aufzählung der Artikel

    Quelle(n): die letzten 3 Jahre in Irland gelebt
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    up to 70% off. it means that es könnte 70% off oder weniger.

    we would say discounts "up to 70% off" or "sales up to 70% off." English is my mother tongue.

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    discounts up to 70%

  • so
    Lv 6
    vor 1 Jahrzehnt

    You could say:

    Discounts up to 70% off.

    Big sale up to 70% off.

  • vor 4 Jahren

    "Wenn du Lust hast, Deutschland mal kennen zu lernen, bist du bei united statesherzlich willkommen!", as soon as you sense like attending to be conscious of Germany or as soon as you sense like vacationing Germany, you're maximum welcome (to stick with us?)! Ist dass eine Einladung? Wüde ich schreiben: as soon as you sense like vacationing, you're maximum welcome to stick with us. (formell) as soon as you're in Germany, come and crash at our position. (in-formel)

  • vor 1 Jahrzehnt

    Discount up to 70%

  • vor 1 Jahrzehnt

    discount up to 70 %

    you don´t need the "off"

  • vor 1 Jahrzehnt

    Sale up to 70%, einfach

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.