Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Wie könnte man diesen Satz übersetzen?

Ich soll einen spanischen Songtext vom Buena Vista Social Club übersetzen. Darin heißt es:

"Hoy represento al pasado

No me puedo conformar"

Ich habe nur eine englische Übersetzung gefunden, die lautet:

"Now I'm history

I can't face the change"

Ich glaube aber nicht dass das besonders exakt übersetzt ist. Habt ihr einen besseren Vorschlag? Und wenn nicht, wie kann ich das Englische in einen guten deutschen Satz übersetzen?

Danke schonmal!

LG

Update:

oh, danke, die antworten sind schonmal super

bin grad noch auf zwei weitere sätze gestoßen

"Si las cosas que uno quiere

se pudieran alcanzar"

4 Antworten

Bewertung
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Heute vertrete ich die Vergangenheit. Ich kann mich nicht zufrieden geben. Wenn ein Satz 3 Mal von einer Sprache in die andere uebersetzt wird, dann bleibt logischerweise nicht viel vom Original uebrig, ausserdem handelt es sich scheinbar um ein Lied,was eine weitere Anpassung an den Rhytmus erfordert. OK-?

  • vor 1 Jahrzehnt

    Heute repräsentiere ich die Vergangenheit,

    ich kann mich damit nicht abfinden.

  • vor 1 Jahrzehnt

    Heute vertrete ich die Vergangenheit

    Ich kann mich nicht anpassen

    2. Teil:

    Wenn die Dinge, die einer will, erreichen könnte

    (Irgendwie ist der Satz nicht ganz fertig auf spanisch

    Quelle(n): Lebe in España
  • vor 1 Jahrzehnt

    Heute bedeute ich "Vergangenheit",

    ich kann mich nicht mehr anpassen..." (an die moderne Zeit)

    (oder etwas familiärer:" ich passe hier nicht mehr rein"

    die englische Übersetzung "I can´t face the change" erschliesst sich

    mir in dem Zusammenhang überhaupt nicht- mehr wie "ich kann die Veränderung nicht akzeptieren / will sie nicht wahrhaben"

    Bin gespannt, wie andere das übersetzen.

    Quelle(n): Ich, Benjamina
Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.