Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Wie heißt das auf Englisch?

Also erstmal Happy Birthday und dann soll kommen:

Ich wünsch dir so viel Gutes, wie Sterne am Himmel stehen!

Kann mir das bitte jemand übersetzen.

Danke

12 Antworten

Bewertung
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    How about:

    "I hope you have as many wishes come true as there are stars in the sky!"

    Nicht wortwörtlich aber auch nicht unelegant. ;)

    Mir persönlich gefällt auch Sobrique's Vorschlag sehr gut. Meine Version:

    "May you have as many good things happen to you as there are stars in the sky!"

    "May this day bring as many good things into your life as there are stars in the sky!"

    "I wish you/ May you have as many happy hours as there are stars in the sky!"

    "I wish you/ May you have as much happiness in your life as you have given others!"

    So viele Möglichkeiten. ;)

    Wünsche sollten im Deutschen und im Englischen immer mit einem Ausrufezeichen wiedergegeben werden.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Ausrufezeichen

    http://www.myexpression.com/ArticlesWriting/SelfHe...

  • vor 1 Jahrzehnt

    JimBeams Vorschlag geht. Oder du sagst:"may as many good things come (oder "happen") to you as there are stars in the sky". Ist zwar etwas freier überstzt (denn der erste Teil hieße ja dann "mögen dir soviele gute Dinge passieren..."), aber ich denke, so klingt es noch etwas eleganter.

    @Ted: sorry, aber "heaven" kann man in dem Zusammenhang nicht nehmen. Denn "heaven" wird eher im Sinne von "Paradies" oder "Jenseits" gebraucht - die Sterne befinden sich aber im "irdischen" Himmel, also in dem "Raum", der die Erde umgibt - daher "sky".

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    I wish you as much Luck, Joy and Happiness, as Stars are in the Skies.

    Oh and just in case someone has a doubt. Yes, Skies (plural of Sky) is correct. It's a poetic form and sounds unique and very special. You shouldn't use Heaven, as referring to the earthly Sky. Heaven is related to prayers and the Bible.

    Wuensch Dir alles Gute bei Deiner Auswahl.

    Quelle(n): I live in America and that's just the best form and manner of saying it.
  • vor 1 Jahrzehnt

    I wish you so much Good as stars are in the sky!

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • Gerd P
    Lv 7
    vor 1 Jahrzehnt

    I wish you as many goodies as stars are in the sky!

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    I wish you so many goodies like stars in heaven.

    Das sollte es zwar nicht wortwörtlich treffen, aber sinngemäß passt das schon.

    Gruß

    Franky

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    I wish as much good as there are stars in the sky.. würde ich mal sagen....

  • ingo
    Lv 4
    vor 1 Jahrzehnt

    Bleibt noch zu sagen

    much ist eine unbestimmte Menge

    many bezieht sich auf eine bestimmte Anzahl

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Schenke lieber ne Rolex dann kannste sagen

    Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, wish to watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?

  • vor 1 Jahrzehnt

    Hallo, schaut euch mal die Seitenübersetzung, der bisherigen Antworten an.

    http://de.babelfish.yahoo.com/translate_url?doit=d...

    Demnach ist Frankie's die Beste!

    Gruß ted

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.