Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Übersetzung ins Englische (für Muttersprachler)?
Hallo Ihr,
ich brauche heute mal Eure Hilfe für eine Mail, die ich einem Unternehmen schicken möchte, daß uns gestern tatsächlich ein 56-seitiges (!) Werbefax geschickt hat, weil sie mit uns zusammenarbeiten möchte. Unser Fax wäre fast kollabiert!
Jetzt bin ich stinksauer und möchte ihnen die folgende Mail zurückschicken. Leider reicht mein Englisch nicht, um es adäquat auszudrücken. Könntet Ihr mir helfen? Es muß nicht wortwörtlich übersetzt sein, Hauptsache, es kommt rüber, wie ich es meine. Vielen lieben Dank
Gruß Miez
Dear Ladies and Gentlemen.
Wir haben Ihr 56-seitiges Werbe-Fax bekommen. Wir möchten Sie darauf hinweisen, daß unsere Firma weder die Zeit noch das Geld übrig hat, Papier in solchen Ausmaßen zu verschwenden.
Wir bitten Sie daher - auch in Hinblick auf die zunehmende uns alle angehende Umweltverschmutzung - solche Faxe in Zukunft zu unterlassen.
Vielen Dank
Mit freundlichen Grüßen
Mag sein, daß es nur Verschwendung ist, aber ich muß mich irgendwie abreagieren ;-)
9 Antworten
- pro_and_contraLv 7vor 1 JahrzehntBeste Antwort
Als Geschaeftsmann/Geschaeftsfrau wuerde ich abraten, diesen Brief zu schreiben.... ehrlich !
Mittlerweile ist Dein Aerger bestimmt verraucht... vielleicht solltest Du die Sache humorvoll betrachten.
Das English sprechende Unternehmen wollte sicher gehen, alle Details zu beschreiben und sieht dieses lange Fax bestimmt nicht als Papierverschwendung an....andere Leute, andere Sitten.
Aber wenns trozdem sein muss, hier die Ubersetzung:
To whom it may concern,
Thank you for your informative Fax.
Unfortunately, our outdated Fax Machine can't handle such
lenghty information.
For the future, would it be possible to fax just the brief information?
Thanks in advance.
Sincerely,
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
"Dear Ladies and Gentleman" mußt ihr vermeiden, um die Meinung und Geist des Briefs nicht zu behindern. Also...
To Whom it May Concern:
We have received your 56 page FAX. We would like to advise you that our firm has neither the time nor sufficient funds to justify such a use of paper.
Kindly refrain from sending similarly sized FAXes in the future, as we believe this has a negative impact on the environment.
Thank you for attention to this matter.
Sincerely,
PS: Ich würder gern schlagen vor, dass man einen geschäftlichen Brief nie unter "stinksauer" Läune schreiben soll, denn viel zu oft, Mißverständnisse daraus kommen können.
Quelle(n): Ein Amerikaner in Virginia, USA - Night WolfeLv 7vor 1 Jahrzehnt
Dear Sir or Madam,
we received your 56 pages advertising fax. For your information our company doesn't have the resources for this wasteful behaviour.
For the future we like to ask you to moderate your use of fax resources because the strain on the environment is a big problem for all of us.
Thank you.
Sincerely
- vor 1 Jahrzehnt
Der Übersetzung von oldschool gibt es nichts mehr hinzuzufügen... die ist genau richtig, ganz nebenbei sind alle anderen Versionen mit mächtig vielen Fehlern behaftet. Das solltest du auf jeden Fall beachten, ich bin Übersetzerin, ich weiß, wovon ich spreche ;o)
Aber mal ehrlich, glaubst du, das dieses Unternehmen, das wirklich interessiert? Oder ist das nicht nur wieder eine VErschwendung von Ressourcen?
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
To whom it may concern,
Thanks a lot, we did receive your 56 - sites advertising fax. We'd like to inform you, that we don't have time and money enough remaining for this kind of wasting paper.It would be in our greatest interest not to receive any more of your super sized fax advertisement. You should think about our environment. You used almost a half tree for a non saying fax? The pollution is already a big world wide problem for all of us. Don't send us such nonsense again, okay? God help you all....
Quelle(n): Grandpa - vor 1 Jahrzehnt
Dear Ladies and Gentlemen.
We got its 56-seitiges advertising fax. We would like to point out you that our company has neither the time nor the money remaining to waste paper in such extents. We ask to omit you from there - also in view to increasing us the all beginning environmental pollution - such faxes in the future.
Thank you Yours sincerely
- loh99leiLv 7vor 1 Jahrzehnt
Dear etc,
we have got your 56 pages of just advertising.
We ask you kindly not again so much paper in the futurebecause it is a unnessessary waste of material.
Please think also about the pollution and forget faxes like this in the future.
Thank you a lot
sincerly yours
Miez
Du kannst natürlich auch noch ein paar deftige Ausdrücke dazwischen streuen, aber da würde der Tommy nur die Stirn runzeln.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
Dear Sir or Madam,
We have recived your 56 page Fax.
We want to point out that our company has no money and time to waste such a volume of paper.
We strictly forbidd you to send us such faxes in future and you should also think about the enviroment.
Thank you,
Sincerly yours
Quelle(n): habs mal ungefähr versucht...ist nich professionell aber ich denke vom sinn her...ok - Anonymvor 1 Jahrzehnt
Ladies and Gentlemens,
we did receive your 56 - sites advertising fax. We want inform you, that our company don't have time and money remaining for this extend kind of wasting paper.
We ask you for the future to fail this kind of fax because of the environmental pollution which is a big problem of us all.
Thank you very much
with friendly greetings
hab es mal probiert, hoffe du kannst damit etwas anfangen, wortwörtlich hab ich es nicht hinbekommen, denn so perfekt ist mein Englisch auch nicht