Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Lana fragte in Gesellschaft & KulturSprachen · vor 1 Jahrzehnt

Hilfe, Deutsch-Englisch, bitte!?

1. Was ist der Unterschied zwischen "lustig" und "witzig" ?

Heisst beides auf Englisch 'funny" ?

z.B. "Deine Handtasche ist lustig."

" Er ist immer schoen lustig."

2. "Entschuldigen Sie bitte, was ist denn das?" (wie wird "denn" hier uebersetzt " )

3. "Das ist gar nicht teuer" (wie wird "gar nicht" hier uebersetz? )

4. "Funktioniert diese Kamera?" (funktionieren - "to work" ? )

5. "Da ist auch ein Hybrid" (Was heisst "Hybrid" ? )

6. Artikel von "Handy" das oder der?

7. Was ist der Unterschied zwischen "das BIld" und "das Foto" ? Und wie werden diese Woerter ins Englische uebersetzt?

8. Spuelmaschiene = Geschirrspueler?

Brauche die Erklaerung und/oder die Uebersetztung.

Vielen Dank!

9 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    1. Bei der Handtasche ist es besser "it's looking funny" zu sagen.

    2. Excuse me, but what (for heaven's sake) is it?

    3. It's not expensive at all.

    4. Does this camera work?

    5. There's also a hybrid.

    6. A mobile (cellular) phone (es gibt keine Unterscheidung im Artikel)

    Im Deutschen: das Handy

    7. Bild: image, picture, scetch, illustration, tableau, pattern

    Foto: photo, picture

    8. Ja. Dishwasher

  • vor 1 Jahrzehnt

    1. "lustig" und "witzig" haben im englischen die gleiche bedeutung.....du würdest bei beiden sätzen "funny" sagen.

    2. Excuse me, but what exactly is this? ("denn" wird hier mit "exactly" übersetzt, da es um die betonung eines gegenstandes geht)

    3. That's not expensive at all. ("gar nicht" wird mit "at all" übersetzt, du kannst es aber auch mit "really" machen: That's not really expensive.)

    4. Does this camera work? (ja, du kannst funktionieren mit "work" überstzen)

    5. It's a hybrid, too. (Hybrid heißt im englischen auch "hybrid" wird "haibrid" ausgesprochen)

    6. Handy heißt im englischen NICHT handy sondern "mobile". Handy klingt zwar wie ein englisches wort, ist aber keins. :) handy bedeutet im englischen so viel wie "praktisch". Im englischen gibts außerdem nur einen artikel und zwar "the". Wenn du den artikel im deutschen meinst: Das Handy

    7. Bild kann zum beispiel ein Gemälde, also ein selbst gemaltes bild sein.... . Foto ist ein Bild was man mit einer Kamera macht :) Foto= Photo, Bild=Picture/Image

    8. Spülmaschine=Dishwasher, Spülmaschine und Geschirrspüler ist das gleiche... :)

    Bitte bitte!!!! :)

    @mischma2.... : Was gibst du denn hier für auskünfte???!!! Es gibt weder das wort "drolly" noch kann man sagen "works it" des is ja komplett falsch.... . "Works it".....*kopschüttel*....und dann auch noch anderen rat geben.....du kannst sagen "Does it work?" aba NIEMALS works it....!!!!

    Quelle(n): Zweisprachig aufgewachsen :)
  • vor 1 Jahrzehnt

    Die meisten Sachen kannst du selbst bei www.dict.cc nachsehen.

    Zu 2: Ich würde das "denn" gar nicht übersetzen, ist im Englischen unüblich.

    zu 6: Gegenstände sind im Englischen fast immer sächlich. (Ausnahmen wie die Sonne (he) gibt's natürlich) Deswegen ist der Artikel entweder "the" oder ohne das Hauptwort "it". Bsp: Where's the mobile/ mobile phone/ cell/ cell-phone? - It is here!

    zu 7: je nach Bedeutung von Bild: picture, painting, illustration etc..., Foto dagegen: photo, photograph, picture

  • vor 1 Jahrzehnt

    1. so many words: silly, ridiculous, funny, (Handtasche)

    "witzig" wie in Humor: funny, hilarious,

    4. DOES this camera work (operate, function)?

    aber NIE: "works it" - das ist total falsches Englisch!

    6. ein Handy heisst hier cell phone.

    7. als Bild: picture, painting, etc.

    als Foto: foto, picture, snap shot,

    alles andere war schon beantwortet.

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • vor 1 Jahrzehnt

    Melde mal, was ich kann...

    3. This isn't expensive at all.

    4. Does this camera work? Is this camera functioning?

    (beide Varianten OK)

    5. "hybrid" wird im Englischen häufiger verwendet als im Deutschen - bedeutet soviel wie bifunktional, also zweiwertig - im Beispiel von Autos: hat einen Benzin- und einen Elektromotor drin

    6. das Handy

    7. Foto ==> a photo, a photograph, an image, a pic(ture)

    Bild ==> a picture, a painting (das dann eher für Gemälde)

    8. the dish-washer (Spülmaschine ist gleich Geschirrspüler)

  • vor 1 Jahrzehnt

    1. what is the difference between "funny" and "witty"?

    ("lustig" ist Humor, "witzig" ist Raffiniert)

    2. excuse me, what is that for? (denn- for)

    3. that is not expensive at all (gar nicht- not at all)

    4. does the camera work? (ja, funktionieren ist "work")

    5. that is a Hybrid (Hybrid ist ein auto)

    6. was the article about the cell phone that one or that one?

    7. what is the difference between "the picture" and "the photo"? and how do the words in english translate?

    (ein "photo" ist mit ein Kamera nur, und ein "picture" ist mit Kamera, oder mit Farbe oder es ist gezeichnet)

    8. ja

    Quelle(n): Englisch-muttersprache es tut mir leid, mein Deutsch ist schlect. D= ich lerne Deutsch
  • vor 1 Jahrzehnt

    2. Excuse me, what is that please?

    3. It isn´t expensive.

    6. das Handy

    7. Bild= picture Foto= photo

    mehr weiß ich auch nicht

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    im englischen muss man nicht alles exakt uebersetzen, also jeden falls nicht bei mir im buero.

    in der schule leider schon.

    hier hab ich ne gute seite fuer dich: www3.dict.cc

    da bekommst du auf alle faelle sehr gute uebersetzungen.

    zu 1. kannst beides nehmen, es geht auch homorously fuer witzig, oder drolly + amusing fuer lustig.

    zu 2. excuse me, but what is that?

    zu 3. that's not (much) expensive

    zu 4. how does the camera work?

    zu 5. hybrid = hybrid

    zu 6. the steht fuer der und das...also the mobile phone.

    zu 7. picture steht fuer beides.

    fuer die nummer 8 habsch leider auch nix parat.

    hoffe es hilft dir ein wenig. gruesse aus dubai, shona

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Hallo Lana,

    viele Sachen lassen sich nicht einfach eins zu eins übersetzen, aber ich werde dir die bestmöglichen Lösungen anbieten.

    1. Du kannst in beiden Fällen "funny" benutzen. der Unterschied ergibt sich noch aus der Formulierung "look". "Your Purse looks funny!" Möglicherweise würde auch "drolly" im Bezug auf die Handtasche passen. Kommt auf die Tasche an *lol* Bei einem Menschen würdest du sagen "He's always really funny" oder "He's a fun guy"

    2. Das "dann" kannst du komplett weglassen, das ist im Englischen und auch im amerikanischen Englisch nicht üblich. Sag einfach "Excuse me, what's that?" Umgangssprachlich sagen die Amerikaner sehr oft "f***" oder "hell" um etwas zu unterstreichen. "What the f*** is that?" "What the hell is that?" Aber niemals bei Briten, niemals zu Vorgesetzten oder den Schwiegereltern. ;-)

    3. mit "not really" kommst du immer sehr weit. "That's not really expensive" That's not really much" oder auch "That's really inexpensive"

    4. Ganz einfach. Im Englischen ist weniger mehr. "Works it?" genügt, wenn du auf die Kamera deuten kannst. Wenn man dich nicht sieht, sagst du "Works this cam?"

    5. Hybrid auf Englisch heißt Hybrid, Mausi!

    6. ist wirklich witzig, denn einerseits gibt es ja im englischen keine Artikel und andererseits ist Handy für Mobiltelefon kein englisches Wort. Vielmehr ist „handy“ ein Adjektiv für praktisch, nützlich oder geschickt. Der Handyman ist der Handwerker. Das gibt oftmals lustige Dialoge zwischen den Kulturen ;-) Wenn du dein Telefon meinst sag „my mobile“, „my mobile phone“ oder „my cell phone“ Im Deutschen heißt es „das Handy“

    7. Zu Bild kannst du „Image“ oder „Picture“ sagen. Wenn es ein Gemälde ist, dann passt auch „Painting“. Bei Photo geht immer auch „Picture“ oder kurz „Pic“ aber natürlich auch „photograph“ oder „photo“. Ein Foto machen würde ich mit „taking a picture“ übersetzen.

    8. Dishwasher!

    So, viel Spaß damit. Noch Fragen?

    Ganz liebe Grüße, Mia

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.