Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Julie F fragte in Society & CultureLanguages · vor 1 Jahrzehnt

How is Vimy Ridge translated into French?

I've looked on translation websites, but found nothing. I am trying to translate "He was wounded at Vimy Ridge in April of 1918".

4 Antworten

Relevanz
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    It HAS to be translated, because it is located in France in the Pas De Calais! It was a famous battle during WWI.

    You can check the following link, it's in French but if you scroll down you can have the English version. That way you can see for yourself.

    So the translation of your sentence is :

    Il a été blessé à la crête de Vimy en avril 1918

    Vimy is the name of a French city and crête = ridge

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Bataille_de_la_cr%C3%...

    Quelle(n): I am a French native/ French tutor and an English to French translator
  • vor 1 Jahrzehnt

    This is the correct way to say it, without a doubt:

    Il a été blessé à la Crète de Vimy en avril /de/ 1918.

    You can remove the /de/ and it would still make sense.

    Of course, there's many ways to invert the phrase.

    Quelle(n): French high school student currently study the World Wars
  • vor 1 Jahrzehnt

    Of course it must be translated !!! Do you really think that we use "ridge" for a place located in France? In fact, it even is the other way aroud, the name is "la Crète de Vimy" and it was translated in English "Vimy Ridge".

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    il etait blessé à VIMI RIDGE en AVRIL 1918

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.