Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Fernsehfilme bald nur noch mit Untertiteln?

Fernsehfilme in Englisch oder anderen Sprachen sollen nach dem Willen des Europaparlaments künftig in ARD nd ZDF nur noch im Original mit Untertiteln laufen. Das Parlament forderte die EU-Kommission auf, möglichst bald einen Gesetztesvorschlag "gegen die Synchronisierwut" vorzulegen. Das Gesetz soll allen öffentlich-rechtlichen Fernsehsendern in der EU vorschreiben, alle Sendungen zu untertiteln.

Originalversionen trügen nicht nur zum Lernen von Fremdsprachen bei, sondern seien auch besser für Schwerhörige oder Taube, heißt es in dem Beschlusstext.

Was haltet Ihr davon ?

Update:

Also, es geht um alle Filme in anderen Sprachen. Sei es nun auf Englisch, Chinesisch, Indisch und was weiß ich.

Update 2:

Tja, nu hat sich ja alles geändert.....

Untertitelpflicht für Öffentlich-Rechtliche Sender?

Das EU-Parlament fordert begleitende Untertitel für alle öffentlich-rechtlichen Fernsehprogramme innerhalb der Union. Die Regelung soll garantieren, dass hörgeschädigte Menschen Zugang zum vollständigen Programmangebot haben.

Brüssel - Menschen, denen es aufgrund einer Behinderung schwer fällt, das Fernsehprogramm zu verfolgen, soll mit einer neuen Regelung geholfen werden: Das EU-Parlament forderte die EU-Kommission in Brüssel dazu auf, einen Gesetzesvorschlag vorzulegen, nach dem öffentlich-rechtliche Fernsehsender in der EU künftig alle Sendungen untertiteln müssten. Das Gesetz würde die "Tagesschau" und andere Nachrichtensendungen einschließen.

Update 3:

Richtigstellung: In einer früheren Version dieser Meldung hieß es, der Entwurf des EU-Parlaments sehe vor, dass das Programm der Öffentlich-Rechtlichen in Zukunft nur noch in Originalfassung mit Untertiteln ausgestrahlt werden solle. Die Nachrichtenagentur AFP hat die schriftliche Erklärung des Europäischen Parlaments offenbar fehlinterpretiert, SPIEGEL ONLINE hat sich auf dieses Material gestützt. Wir entschuldigen uns bei unseren Lesern für diesen Fehler.

In der Erklärung des Europäischen Parlaments heißt es, dass durch die Untertitelung von öffentlich-rechtlichen Programmen "das Erlernen von Fremdsprachen gefördert wird." Von Originalversionen ist in der Erklärung nicht die Rede, genausowenig wie davon, dass Synchronisierungen nicht mehr stattfinden sollen.

Ein Parlamentssprecher räumte gegenüber SPIEGEL ONLINE ein, dass die schriftliche Erklärung des EU-Parlaments undeutlich formuliert sei und es sich in erster Linie um eine Handlungsaufforderung an die Kommission handle.

25 Antworten

Bewertung
  • Jerry
    Lv 7
    vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Ich hätte diese Frage für einen verspäteten Aprilscherz gehalten, wenn sich diese Information nicht auch auf anderen Internetseiten fände...

    Irgendwie bin ich nicht ganz glücklich mit diesem Vorhaben. Könnte auch daran liegen, daß ich eben mein Leben lang, erst im Fernsehen der DDR und dann der BRD, Synchronisation gewöhnt bin. (hätte ich als Kind die tschechoslowakischen Märchenfilme im Orginal sehen müssen, wäre das sicher weniger schön gewesen)

    Ich weiß, daß andere Länder wie etwa die Schweiz oder Belgien mit unsynchronisierten, untertitelten Filmen gute Erfahrungen gemacht haben, aber es handelt sich dabei auch um Länder, die ohnehin mehrsprachig sind, also mit Synchro gar nicht arbeiten könnten. In Deutschland ist das unnötig und schadet dem Zuschauerkomfort enorm.

    Davon abgesehen, ist die EU wirklich entscheidungsberechtigt gegenüber dem Öffentlich-Rechtlichen Fernsehen? Ich war davon ausgegangen, daß es sich hier um eine reine Angelegenheit der Bundesländer (im Fall von Deutschland) handelt. Ich wittere Kompetenzüberschreitung.

    Nachtrag: Ich möchte aber auch anmerken, daß einige Serien und Filme durch ihre Synchronisation ins Deutsche besser geworden sind und nur dadurch hierzulande mehr Erfolg als in ihrem Heimatland hatten. Irgendwie wärs doch schade um sowas.

    Noch ein Nachtrag: Sag mal, beträfe das auch Kindersendungen wie zum Beispiel die Sesamstraße? Für Sechsjährige wären Untertitel bestimmt nicht sehr hilfreich.

    Nachtrag Nummer drei: So, eine email ans ARD mit der Bitte, Einfluß gegen die Entscheidung geltend zu machen, ist raus. Mails an die fünf großen deutschen Parteien folgen im Laufe des Tages.

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Das kann eigentlich nicht sein.

    Bei untertitelten Filmen kommt ja oft mit dem Lesen gar nicht nach - und vom Film selbst sieht man nicht mehr viel.

    Also, das glaube ich nicht, daß sowas durchkommt.

  • vor 1 Jahrzehnt

    Ich könnte damit leben, mein Englisch ist ausreichend für einen Film und lesen kann ich auch.

    Allerdings wäre das eine Benachteiligung der öffentlich-rechtnlichen Sender gegenüber den Privaten. Denn ein synchronisierter Film ist und bleibt nun einmal komfortabler.

    In der Familie meines Exs waren bis auf die Mutter alle schwerhörig (Vater, Schwestern, Bruder, Ex). Da wurde dann eben bei ARD/ZDF der Videotext für Hörgeschädigte dazugeschaltet oder ein Kopfhörer aufgesetzt.

    Was sieht die Regelung denn für die Blinden vor, die bisher die Möglichkeit haben, den Dialogen zu folgen und diese "Filmbeschreibung" dazuzuschalten, die bisher bei vielen Filmen der Öffentlich-Rechtlichen angeboten wird?

    Nachtrag: OK, mit Filmen in anderen Sprachen hätte ich schon meine Probleme, allein schon, weil es einige Sprachen gibt, die ich einfach nicht hören mag, ob ich sie nun verstehe oder nicht.

    Und ob es mir nun hilft, z.B. Russisch zu lernen, nur weil ich einen Originalfilm mit Untertiteln gucke, wage ich doch sehr zu bezweifeln.

    @Lacy: Kann sein, dass ich das mal falsch mitbekommen habe, aber wohnst Du nicht außerhalb Deutschlands? Dann betrifft Dich das doch gar nicht so direkt wie die Deutschen, die auch hier leben und den Kram gucken müssen, wenn sie keinen Bock auf Werbeunterbrechungen haben....

  • vor 1 Jahrzehnt

    Originalversionen sind besser für Taube? Ich denke, denen ist es Wurst ob sie englisch nicht hören oder deutsch nicht hören.

    Abgesehen davon finde ich es nicht richtig. Viele Ältere würden nichts mehr verstehen, und sicher auch nicht englisch dadurch lernen.

    Und was ist mit den französischen Filmen? Den Spanischen, Italienenischen, den ach so geliebten (sch..) Bollywood Schwachsinnsfilmen, den japanischen Kampfsportfilmen?

    Da müsst ihr viele Sprachen lernen. Ich lach mir einen über die Gedankengänge einiger Parlamentarier.

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • vor 1 Jahrzehnt

    Fördert bestimmt das Fremdsprachen erlernen!

    War davon früher immer in Holland begeistert ,englische Originalfilme mit Untertitel,leichter habe ich nie mehr Englisch erlernt wie dort.

  • vor 1 Jahrzehnt

    Finde ich eine blöde Idee und dann möchte ich auch keine GEZ mehr bezahlen. Bisschen Luxus für mein Geld muss schon sein - und da ich kaum eine der deutschen Eigenproduktionen gucke, sollten wenigstens die ausländischen Filme übersetzt sein.

    Wenn ich eine Fremdsprache lernen will, dann geh ich zur Volkshochschule und setz mich nicht vor den Fernseher.

    Meine Mutter und ihr Mann gucken nur ARD, ZDF und WDR. Mein Mütterchen hat nicht mehr die besten Augen, die kommt doch beim Lesen gar nicht mehr mit. Dafür hört sie noch recht gut, schade, da hat sie wohl das falsche Gebrechen...

  • vor 1 Jahrzehnt

    Völlig unrealistisch.

    Das Problem ist das die Fernsehsender gar keine entscheidungsgewalt darüber haben in welche Art ein Film übersetzt wird,sondern das liegt ausschließlich am jeweiligen Verleiher des Films.Außerdem bieten ARD und ZDF doch Zweikanalton sowie Untertitel für hörgeschädigte über den Videotext an.

  • vor 1 Jahrzehnt

    Nein danke!

  • vor 1 Jahrzehnt

    ..da kann man mal sehen, welch ein Blödsinn dort verzapft wird ..

    es ist wirklich kein Bereich zu blöde, um nicht von diesen Idioten in Beschlag genommen zu werden ..Filme mit Untertiteln ..einfach lächerlich !

    @ Franky --da konnten wir sicher sein, dass du das kannst ..und bestimmt noch 23 andere Fremdprachen dazu ...

    @ die ganz Schlauen, die hier angeben, keine Probleme mit Fremdsprachen zu haben, sollen mal an die Masse derer denken, die keine derartigen Kenntnisse haben --und dann mühsam die Untertitel verfolgen müssen ..also das ist wirklich

    eine Schnapsidee ...

    in den dritten Programmen und bei Arte - eben bei besonderen Filmen -ist das ok , denn die sehen sich wirklich nur die an,die Interesse daran haben, auch den Originalton zu verfolgen.

  • vor 1 Jahrzehnt

    Bitte nicht alle Sprachen, Englisch reicht.

    Außerdem vernichtet dieses Vorhaben Arbeitsplätze. :)

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.