Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Warum wird das Internationale Phonetische Alphabet kaum verwendet?

In Wörterbüchern und Lexika werden Begriffe oft zusammen mit deren Lautschrift erklärt, so dass dem Leser klar ist, wie das Wort auszusprechen ist. In vielen Ländern, vor allem auch in den USA und Großbritannien, wird dazu NICHT das internationale phonetische Alphabet verwendet, sondern Notationen, die ich nirgendwo ausfindig machen konnte. Es scheint sich oft um verlagsspezifische Notationen zu handen. Ich verstehe jedoch den Sinn dahinter nicht. Wozu gibt es das Internationale Phonetische Alphabet? Warum wird es nicht durchgängig verwendet? http://de.wikipedia.org/wiki/Internationales_Phone...

Update:

@Soleadas2003: Jap, Oxford ist da (inzwischen!) korrekt. Ein leidiges Gegenbeispiel ist immernoch Marriam Webster, hier beispielsweise: http://www.m-w.com/dictionary/latitude Grässlich, unten gibt dort einen Link "Pronunciation Symbols" und gerade als Sprecher einer Sprache, in der Umlaute eben nicht als Lautschrift, sondern als Teil der normalen Sprache vorkommen, ist meiner unwichtigen Meinung nach vor allem das Zeichen ü innerhalb von Lautschrift völlig irreführend.

3 Antworten

Bewertung
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    DAS frage ich mich allerdings auch!!!

    Ich befasse mich hier bei Yahoo hauptsächlich mit Übersetzungen und Ausspracheanfragen... Im amerikanischen Forum wird dann immer in eine ganz eigene "Lautschrift" übersetzt: Der Text wird so umgeschrieben, dass er, gelesen wie ein Amerikaner es gewohnt ist, nach dem fremdsprachigen Original klingt (na ja, mit viel Glück).

    Beispiel: pah-Ruh dRay-uhn ziCH gush-vint, moo-zeek fair-vayt im vint... Das ist die Lautschrift die ein wohlmeinender User meiner Übersetzung angefügt hatte *ggg*

    Mittlerweile mache ich das gelegentlich sogar selbst im italienischen Forum. Gerade bei den Kiddies kann ich keine Lautschriftkenntnisse voraussetzen, und dann schreibe ich die Wörter so, dass bei italienischer Aussprache das deutsche Wort herauskommt. Aber wohl ist mir überhaupt nicht dabei...

    Also, kurz um: Ich frage mich das auch, habe aber keine Antwort dafür ;)

  • vor 1 Jahrzehnt

    also in meinem Oxford Dictionary ist das IPA drin.

    Nachtrag: Stimmt, habe grade mal mit dem Oxford von 1997 verglichen, da war es noch anders. Was mich etwas stört, ist, dass die amerikanische Aussprache da teilweise nur unvollständig drin ist, aber dafür kommt es auch aus Oxford ;-) Ich habe IPA aber an der Uni gelernt und kann es mir notfalls auch selbst aufschreiben. Wieso das nicht alle machen, kann ich mir auch nicht erklären. Wenn ich schon IPA gelernt habe, würde ich mir nicht nochmal extra Symbole aneignen wollen...

  • vor 1 Jahrzehnt

    Ihr lernt diese IPA, wenn ihr Englsch als Fremdsprache lernt und es passt sehr, wenn man eine *Fremdsprache* lernt. Wer Englisch als Muttersprache hat, kann oft mit mit den IPA Symbolen wenig anfangen.

    Die Systeme die bei MW oder anderen Verlagen sind für Muttersprachler schon vollkommen ausreichend und nicht so verwirrend wie die IPA Symbole.

    Viele Amerikaner und Engländer finden diese IPA Symbole sehr kompliziert und in den meisten Fällen etwas unnötig, aber wenn man die Sprache als Fremdsprache lernt, können diese IPA Symbole natürlich helfen.

    Quelle(n): Englisch als Muttersprache.
Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.