Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Warum sagt jeder Deutscher "in the near of" auf Englisch?
Lernt man die Redewendung "in der naehr von" gleicht "near" auf English? I habe "in the near of" von viele Deutschen gehoert, die fast ein jahrzehn Englisch gelernt haben. Warum?
Bitte enschultige mein Deutsch. Ich habe nur vor sieben Monaten Deutsch lernen angefangen. Aber ich glaube, nachdem ich fast ein Jahrzehn Deutsch gelernt hab', ich wuerde nie irgendwas wie "in the near of" sagen. Bitte Korrecte meine Saetze.
Nebenbei, warum ist "jeder Deutscher" nicht richtig? Was sollte es sein? Vielleicht "alle Deutsche"?
15 Antworten
- WimSLv 5vor 1 JahrzehntBeste Antwort
Das passiert, wenn eine Sprache nicht richtig gelernt wird: Entweder weil sich solch ein Fehler einfach eingeschlichen hat oder weil man eine Fremdsprache noch nicht lange genug gelernt hat. Es liegt nahe, dass man Redewendungen der eigenen Sprache unwissentlich auch in die Fremdsprache übersetzt. Da man auf Deutsch "in der Nähe von" sagt, wird daraus in Englisch unkorrekterweise "in the near of". Umgekehrt sagen englische Muttersprachler die Deutsch lernen ja auch "Drei Jahre zurück (oder her) habe ich Deutsch gelernt" da man auf Englisch "Three years ago..." sagt. Korrekt heißt es aber auf Deutsch "Vor drei Jahren". Würde man jetzt auf Englisch rückübersetzen, bekäme man fälschlicher weise "For three years" was aber auf Deutsch "Seit drei Jahren heißt".
Wie du siehtst, sind dies die kleinen Schwierigkeiten beim Fremdsprachenerwerb. Natürlich ist es schön, wenn eine Fremdsprache korrekt gesprochen wird, aber ich finde, man sollte nicht zu streng sein. Mir ist jemand lieber, der eine Fremdsprache mit ein paar kleinen Fehlern spricht, als jemand der sich einer Fremdsprache völlig verweigert, selbst dann wenn man sie an der Schule erlernt hat.
- skessaLv 4vor 1 Jahrzehnt
Weil man das halt auf Deutsch so sagt.
Und warum sollten alle Deutschen in jeder Situation besser Englisch sprechen als Du zum Beispiel Deutsch schreiben kannst?
Man is ja schon froh wenn man sich nicht noch mit Ausdrücken wie "at the backside of the house" blamiert, da ist "in the near of..." doch echt harmlos ;p
- quatronuevoLv 6vor 1 Jahrzehnt
JEDER Deutscher ???? Och komm....
Apropos "in der naehr von"...kennst du das gute alte Sprichwort mit dem Glashaus und den Steinen?
__
Deine Nachfrage: Wenn du sagst "jeder" dann verallgemeinerst du. Wie viele Deutsche kennst du denn, die diese falsche Phrase benutzen? 10? 20? 100?
Es klingt ziemlich arrogant, wenn jemand sagt "JEDER Deutsche...." oder "ALLE Amerikaner..." usw.
Mit deinen Fehlern in der deutschen Sprache habe ich überhaupt kein Problem. Mit deiner Selbstsicherheit schon.
Unterhalten wir uns doch in 10 Jahren weiter...
Übrigens, das Sprichwort lautet, "Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen."
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- Anonymvor 6 Jahren
Erstens heißt es "jeder Deutsche", und zweitens stimmt es gar nicht.
- vor 1 Jahrzehnt
Es ist schwierig, eine zweite Sprache zu lernen, und wann es ein Wort fast wie ein ander gibts, ist man oft *confused*.
Ich habe sicher "in the near of" schon gehort [Fur die die fragen, man sagt nur "near" z.B. "I live near the school"], aber fur mich klingen "Have a nice time" und "I have to do this until Friday" (statt "by friday") schlecter.
Aber ich weiss mein Deutsch ist sehr schlect, also was kann ich sagen? (Ausser als Englischlehrerin, naturlich)
- vor 1 Jahrzehnt
Aber auch wenn sie ein Jahrzehnt Englisch gelernt haben und die Sprache von den Noten her beherrschen, heißt das nicht, dass sie sie auch sprechen können. Wenn jemand Englisch nicht aktiv spricht oder schon lange nicht mehr gesprochen hat, neigt derjenige schnell dazu, deutsche Wendungen einfach Wort für Wort zu übersetzen. Manchmal funktioniert das, aber oft ist es auch kompletter Schwachsinn.
- vor 1 Jahrzehnt
du hast es gerade schon selbst baentwortet......weil es ähnlich klingt, wie "in der Nähe von"
- vor 1 Jahrzehnt
Man kann das Wort Nähe oder in der Nähe von, durchaus mit near übersetzten!
Wie kommt ihr darauf,dass near falsch ist?
Es müsste dann nur eine andere Formulierung benutzt werden.Z.B. near to .
Hier könnt ihr sehen, dass near richtig ist.
http://www.dict.cc/?s=in+der+N%E4he+von
Es gibt bestimmt auch elegantere Versionen, diese ist aber nicht falsch!!
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
Diesen Satz habe ich noch nie gehört, verkehre wohl in der falschen Gesellschaft.
- b.largerLv 4vor 1 Jahrzehnt
Ja genau. Was heißt es sonst? Bin grad etwas verwirrt, weil ich dachte das heißt in der Nähe von. ???