Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

kufix
Lv 4
kufix fragte in Gesellschaft & KulturSprachen · vor 1 Jahrzehnt

Juan Carlos?

Juan Carlos sagte: ´´Por que no te callas´´

Die Medien übersetzen das so: ´´Warum hältst du nicht den Mund.´´

In Wirklichkeit heißt es: ´´Warum schweigst du nicht.´´

´´Warum hältst du nicht den Mund´´ würde heissen:´´ Porque no te callas de bocca.``

Warum wird das so übertrieben übersetzt??

Nur weil die Medien Schlagzeilen brauchen??

5 Antworten

Bewertung
  • rronny
    Lv 7
    vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Hi,

    enn es so ist ...ist es für mich schon bemerkenswert ...aber ...du bist ja sicher sprachenbegabt ...weißt ja, dass man Manche Sachen mit unterschiedlichen Bedeutungen übersetzen kann ... dies sollen schon Gründe für Kriege gewesen sein. Ich bestaune Senior Juan Carlos einfach egen seiner offenen Worte, wo man doch auf dem diplomatischen Parkett sonst immer nur versucht, die Etikette zu wahren und nicht der Sache zu dienen ...

    ...

  • vor 1 Jahrzehnt

    Vielleicht liegt es ja auch nur daran, weil der spanische König sich auf das Niveau "Normalsterblicher" herunter begeben hat und jemandem, der wirklich seinen Mund halten sollte, zurecht gewiesen hat. Ich persönlich (selbst Spanierin)finde, dass der König absolut Recht damit hatte und hat sich meinen Respekt dafür verdient!!

    LG, schwimmbux

  • Sonne
    Lv 4
    vor 1 Jahrzehnt

    Aus dem einfachen Grund weil "¿Por qué no te callas? eher einem "Halt die Klappe" als einem "Warum schweigst du nicht?" entspricht.

    Man kann nicht einfach Wort für Wort übersetzen und ein "Por qué no te callas" ist einfach etwas unhöflich.

    PS.: Davon abgesehen finde ich es aber gut, dass Juan Carlos das gesagt hat.

  • vor 1 Jahrzehnt

    Halt´s Maul wuerde callate heissen.

    Don uan Carlos drueckte doch genau das aus, wenn auch in hoeflicher Form, wenn nicht sogar diplomatisch.

    Im Endeffekt ist der Streit ueber eine Uebersetzung egal. Erhat diesem Moechtegerndiktator damit doch nur gesagt, dass selbiger (Moechtegerndiktator) sich schlecht benimmt.

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • angel
    Lv 5
    vor 1 Jahrzehnt

    Ich kann jetzt nicht gerade perfekt Spanisch. Aber man kann nicht einfach ein Wörterbuch nehmen und jedes Wort einfach rausschreiben. Dann bräuchten wir keine Übersetzer. Sicher ist eine Übersetzung immer auch ein wenig subjektiv gefärbt.

    Aber wortwörtliche Übersetzung ist einfach nur bescheuert. Darum geistert seit Monaten bei Yahoo auch "der frühe Vogel, der den Wurm fängt herum". Wer kannte je ein Sprichwort, das so ging. Wie wär's mit (vom klaren Sinn her) Morgenstund hat Gold im Mund. Das geben die Worte nicht her, aber der SINN verlangt es.

    hasta la vista baby ;-) (oder: host mi - auf bairisch :-)))

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.