Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
"Ich schau dir in die Augen, Kleines" - Wie ist das zu verstehen?
In dem Film Casablanca sagt ein Mann zu einer Frau durch den Nebel "Ich schau dir in die Augen, Kleines". Tja das wird zwar immer wieder gern zitiert, aber ich frage mich: was zum Teufel meint er damit? "Isch hau" wäre eine Erklärung, aber so uncharmant wird er wohl nicht sein. Bitte, klärt mich auf!
Als reine Tatsachenbehauptung, wäre die Bemerkung entbehrlich, denn die Frau ist nicht blind. Aber vielleicht ich für den tieferen Sinn.
Danke, ich beginne zu verstehen.
Übrigens M a b e l schrieb (übersetzt): "Ich denke, das die Augen die Fenster der Seele sind, und deshalb kannst du dort die innere Größe ablesen." Romántica !
6 Antworten
- kind_of_blue_hnLv 4vor 1 JahrzehntBeste Antwort
Dieses Zitat stammt aus einer frühen Synchronfassung des legendären Films mit Humphrey Bogart und Ingrid Bergman. In der neueren sagt Rick: „Ich seh dir in die Augen, Kleines!“ Im englischen Original lautet der Satz „Here's looking at you, Kid!“. Diesen Satz sagt Rick jedesmal, während er Ilsa mit einem Drink zuprostet und bedeutet, dass er auf ihr Wohl trinkt. Aus der deutschen Fassung „Ich schau Dir in die Augen, Kleines“, die dem englischen Ausdruck fast Wort für Wort entspricht, seinen Sinn aber völlig entstellt, lässt sich schließen, dass das originale Manuskript in zwei Stufen übersetzt worden sein muss. Der erste Übersetzer fertigte eine Wort-für-Wort Übersetzung an, in die ein zweiter Übersetzer versuchte einen Sinn zu bringen; vermutlich ohne den Film zu kennen. Streng genommen ist auch das englische Original falsch. Im Drehbuch stand nämlich: „Here's good luck for you“, ein Trinkspruch, den Bogart vernuschelt und so sinnentstellt hat.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
Im Original sagt er "Here's looking at ya, kid" - er drückt damit aus, dass er sie liebevoll bewundernd anschaut, obwohl er sonst als cooler Typ nie auf solche Ideen käme. Es ist ein bisschen selbstironisch.
- vor 1 Jahrzehnt
Pienso que los ojos son las ventanas del alma, y por eso alli puedes observar la grandeza interior
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- vor 1 Jahrzehnt
Thank you for addressing me for help. I can see you have already got answers. Best luck.
- ascalon2607Lv 7vor 1 Jahrzehnt
* „Schau mir in die Augen, Kleines!“ Dieses Zitat stammt aus einer frühen Synchronfassung. In der neueren sagt Rick: „Ich seh dir in die Augen, Kleines!“. Im englischen Original sagt er: „Here's looking at you, kid“. Zweimal in Szenen in Paris und dann in der Abschiedsszene. Das Originalzitat aus der Abschiedsszene lautet:
Ilsa: And I said that I would never leave you!
Rick: (taking her by the shoulders): And you never will. But I've got a job to do, too. Where I'm going you can't follow -- what I've got to do - you can be no part of. I'm not good at being noble. Ilsa -- but it doesn't take too much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. Someday you'll understand that. Not now. Here's looking at you, kid.
Quelle(n): Lexikon Filmzitate