Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Anonym
Anonym fragte in Kunst & GeisteswissenschaftBücher & Autoren · vor 1 Jahrzehnt

welches wörterbuch deutsch-englisch verwenden professionelle übersetzer?

spez. für schöngeistige literatur

7 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Hallo,

    sehr beliebt u. oft verwendet sind: Collins Großwörterbuch Englisch (Hueber) u. Collins German Dictionary. Daneben wird auch gerne Pons (Großwörterbuch für Experten u. Universitäten) verwendet. *edit* Den Oxford-Duden habe ich vergessen ... *edit-ende*

    Für Spezialgebiete wie Recht, Technik, etc. gibt es dann natürlich auch noch andere Wörterbücher (Fachwörterbücher), aber für schöngeistige Literatur greifen viele auf die o.g. Wörterbücher zurück. Bei den Fachwörterbüchern gibt es Standardwerke von Langenscheidt (nicht viele; Generell ist Langenscheidt nicht so beliebt bei Profis ... - aber im Bereich Fachwörterbuch z.B. Routledge Fachwörterbuch Technik), Cornelsen, etc.

    Hoffe, ich konnte helfen!

    LG,

    tippfeler

    Quelle(n): Habe beruflich u.a. mit Übersetzern zu tun. :-)
  • retep
    Lv 5
    vor 1 Jahrzehnt

    benütze das Wörterbuch E-Z Language es übersetzt US engl. wie das englisch aus England

    daneben france,ital. und spanisch,die übersetzten Wörter oder Sätze werden schriftlich angezeigt und auch gesprochen wenn du intresse hast so sende ich dir eine Copy

    gruss haarstern

  • vor 1 Jahrzehnt

    Webster's New World Dictionary

    German English

    English German

  • vor 1 Jahrzehnt

    Oxford Duden

    Steht im Bücherschrank bei jedem Übersetzer

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Das Standard-Werk ist wohl das Oxford-Dictionary, an dem schon Prof. J.R.R. Tolkien mitgearbeitet hat.

    Quelle(n): So hab' ich's inner Schule jelernt.
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Beruflich nur Langenscheidt

    und Webster, Merriam Webster.

    Duden und Oxford-Duden eher privat,

    wenn man "Hannibal" im Original lesen möchte ....

    Collin auf CD oder CD-Rom ist

    auch sehr hilfreich

    im Berufsalltag...

    Aber wenn man etwas IM ZUSAMMENHANG

    übersetzen muss/ möchte, dann spricht man besser mit

    jemandem, der beide Sprachen beherrscht. Bücher sind klasse, aber sie können kein lebendiges Wissen ersetzen.

    Und Sprache IST lebendes Wissen.

    Aaron.

    ----

    PS.: «Merriam-Webster Online» gibt's auch hier im Netz....

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Ein guter Übersetzer braucht kein

    Wörterbuch!

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.