Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
welches wörterbuch deutsch-englisch verwenden professionelle übersetzer?
spez. für schöngeistige literatur
7 Antworten
- tippfelerLv 6vor 1 JahrzehntBeste Antwort
Hallo,
sehr beliebt u. oft verwendet sind: Collins Großwörterbuch Englisch (Hueber) u. Collins German Dictionary. Daneben wird auch gerne Pons (Großwörterbuch für Experten u. Universitäten) verwendet. *edit* Den Oxford-Duden habe ich vergessen ... *edit-ende*
Für Spezialgebiete wie Recht, Technik, etc. gibt es dann natürlich auch noch andere Wörterbücher (Fachwörterbücher), aber für schöngeistige Literatur greifen viele auf die o.g. Wörterbücher zurück. Bei den Fachwörterbüchern gibt es Standardwerke von Langenscheidt (nicht viele; Generell ist Langenscheidt nicht so beliebt bei Profis ... - aber im Bereich Fachwörterbuch z.B. Routledge Fachwörterbuch Technik), Cornelsen, etc.
Hoffe, ich konnte helfen!
LG,
tippfeler
Quelle(n): Habe beruflich u.a. mit Übersetzern zu tun. :-) - retepLv 5vor 1 Jahrzehnt
benütze das Wörterbuch E-Z Language es übersetzt US engl. wie das englisch aus England
daneben france,ital. und spanisch,die übersetzten Wörter oder Sätze werden schriftlich angezeigt und auch gesprochen wenn du intresse hast so sende ich dir eine Copy
gruss haarstern
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
Das Standard-Werk ist wohl das Oxford-Dictionary, an dem schon Prof. J.R.R. Tolkien mitgearbeitet hat.
Quelle(n): So hab' ich's inner Schule jelernt. - Anonymvor 1 Jahrzehnt
Beruflich nur Langenscheidt
und Webster, Merriam Webster.
Duden und Oxford-Duden eher privat,
wenn man "Hannibal" im Original lesen möchte ....
Collin auf CD oder CD-Rom ist
auch sehr hilfreich
im Berufsalltag...
Aber wenn man etwas IM ZUSAMMENHANG
übersetzen muss/ möchte, dann spricht man besser mit
jemandem, der beide Sprachen beherrscht. Bücher sind klasse, aber sie können kein lebendiges Wissen ersetzen.
Und Sprache IST lebendes Wissen.
Aaron.
----
PS.: «Merriam-Webster Online» gibt's auch hier im Netz....
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
Ein guter Ãbersetzer braucht kein
Wörterbuch!