Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Anonym
Anonym fragte in Schule & BildungHausaufgabenhilfe · vor 1 Jahrzehnt

Englische Übersetzung für "Was gemeint war als..."?

Ich muss einen Satz ins englische übersetzen der da heißt:

"Was als Scherz gemeint war, wandelte sich in eine schreckliche Geschichte."

Irgendwie komme ich mit der Zeitform des "als"-Satzes nicht zurecht...

"gemeint war" ist doch im Deutschen Plusquamperfekt...aber welche Form muss ich da jetzt im Englischen anwenden??

Danke für die Hilfe schon im Voraus!

Liser

Update:

Jetzt ist mir grade noch was eingefallen...

Kann man nicht einfach auch schreiben

"What was meant to be a joke", wobei "meant" ja eigentlich ein Adjektiv ist...!?

Update 2:

"What was meant as a joke" meinte ich natürlich...

8 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    had been meant?!?

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    ja, schreibe ruhig "what was meant to be a joke", warum soll "meant" ein adjektiv sein ?? und wenn du den satz dann weiterführst, musst du simple past verwenden,das könnte so aussehen:

    what was meant to be a joke turned into a horrible story ( würde hier eher incident oder misunderstanding oder so nehmen, ich kenne zwar den zusammenhang nicht, aber "story" hört sich einfach nicht so toll an, wenn es jedoch mit keinem anderen wort zu ersetzen ist, lass es so :))

    wenn du dich für spikys übersetzung entscheidest, musst du an das "believe" noch ein d dranhängen, bei der präposition bin ich mir auch nicht sicher, würde den satz aber eher mit "to be" als mit "as" weiterführen.

  • vor 1 Jahrzehnt

    what was intentended as a joke, turned into a terrible story

  • vor 1 Jahrzehnt

    A joke turned into a gruesome history.

    Du löst den deutschen Nebensatz ins englische past tense auf.

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • vor 1 Jahrzehnt

    what was supposed to be a joke....

    Quelle(n): Englisch LK
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Hallo Liser

    Gratuliere, hast Dir die Antwort gleich selber gegeben! Nicht dass "meant" ein Adjektiv wäre, es bleibt natürlich ein Verb, aber Du kannst hier gut "what was meant as a joke (turned into a disastrous story)" verwenden. Weiter so!

    Gruss, Jemima

  • vor 1 Jahrzehnt

    Wenn du Texte übersetzt haben willst ,kannst du einfach unter www.online-translator.de gehen.der übersetzt dir auf alle sprachen...viel glück

    LG

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Ich würde so probieren: "What was believe as (a) joke, changed in a terrible story"

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.