Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

phát tán bản dịch hary potter trên internet có bị tù và bồi thường ?

có vi phạm điều khoản quy định nào trong công ước berne và luật sở hửu trí tuệ ?

khi dịch và đưa lên mạng trang blog nhật ký có bị thưa kiện vi phạm và bị tù củng như bồi thường không ?

khi mua sách bản tiếng anh ,các em nhỏ học dịch từ tiếng anh sang tiếng việt và chép lên blog nhật ký riêng của mình có vi phạm pháp luật không ?

nhà văn lý lan dịch sau nhửng bản dịch này có phải là đạo văn không vì nhửng bản dịch này đả dịch và công bố trước ?

nhà văn lý lan có thể mời các bạn trẻ đả dịch và chia tiền lợi nhuận cuốn sách dịch tiếng việt trên không ?

7 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Tôi gửi tới bạn bài viết trên Vietnamnet:

    Chỉ một ngày sau khi Harry Potter 7 được phát hành trên toàn thế giới thì một website có tên HP7VN ra đời tại địa chỉ www.hp7vn... với mục đích dịch Harry Potter 7 sang tiếng Việt và phục vụ cộng đồng một cách phi lợi nhuận. Tuy nhiên, đi��u này đang gây ra nhiều tranh cãi về luật bản quyền tác giả.

    Giới trẻ nườm nượp chen lấn nhau mua Harry Potter 7.

    Đây không phải lần đầu bộ truyện Harry Potter được dịch trên mạng. Còn nhớ hồi năm 2003, 2005 khi Harry Potter tập 5 và 6 được phát hành thì các bạn trẻ cũng tập hợp nhau dịch sách trước khi có bản chính thức của Nhà xuất bản Trẻ.

    Với Harry Potter 7, cách làm của HP7VN cũng tương tự như trước, các bạn trẻ phân công nhau dịch theo kiểu cuốn chiếu, dịch xong chương nào thì tải lên mạng chương đó. Và sau gần một tuần hoạt động, HP7VN đã dịch được gần 1/3 cuốn sách, vừa dịch, vừa ghi nhận các ý kiến đóng góp để chỉnh sửa cho bản dịch hoàn thiện hơn.

    Để tránh rắc rối về chuyện bản quyền, các thành viên của HP7VN đã có lời thông báo: "Chúng tôi là một tổ chức phi lợi nhuận, hoạt động dựa trên nguyên tắc bình đẳng giữa các thành viên. Phần lớn chúng tôi là những sinh viên, học sinh yêu thích Harry Potter. Và khi bạn truy cập trang web này, tôi biết rằng bạn có cùng niềm yêu thích với chúng tôi. Vì thế, hãy cùng chúng tôi góp sức chung tay xây dựng dự án. Điều này mang đến lợi ích cho tất cả chúng ta”.

    NXB Trẻ dự kiến đến trung tuần tháng 10/2007 mới hoàn thành công việc và phát hành sách trên thị trường. Người nhận công việc dịch thuật vẫn là gương mặt quen thuộc: nhà văn Lý Lan.

    Thiết nghĩ việc tổ chức chuyển ngữ Harry Potter 7 sang tiếng Việt của các bạn trẻ xét cho cùng là một cách tự học, một cách rèn luyện kỹ năng dịch thuật mà thôi. Tất nhiên, với những cây bút không chuyên thì khó lòng mà có những sản phẩm xuất sắc. Vì vậy, với tư cách là một nhà xuất bản lớn, nhiều năm kinh nghiệm dịch tác phẩm Harry Potter thì NXB Trẻ phải tự tin với sản phẩm sắp tới của mình sẽ hay hơn, phục vụ tốt hơn và được tiêu thụ nhiều hơn trên thị trường, độc giả lại có dịp so sánh sản phẩm của cư dân mạng với sản phẩm chính thống, tôi cho rằng không việc gì phải e ngại các bạn trẻ khi họ vừa làm vừa chơi trên mạng.

    • Cao Sơn (415 Phan Chu Trinh, Tam Kỳ, Quảng Nam)

  • vor 1 Jahrzehnt

    Phát tán bản dịch HP lên internet là vi phạm pháp luật.

    Bạn có thể dịch (lưu ý là "có thể" và chỉ được một phần hoặc tóm tắt vì việc chuyển ngữ tác phẩm phải được tác giả đồng ý) tác phẩm nhưng không được truyền đến tay người thứ ba! Từ đây dẫn đến mọi việc làm của bạn (như chép bản dịch lên public blog) mà bạn biết chắc rằng sẽ có người thứ ba đọc được bản dịch bạn cũng sẽ chịu trách nhiệm. Trong trường hợp này nếu gửi mail cho một cá nhân bạn còn có thể thoái thác nhưng đăng blog thì khó tránh liên đới trách nhiệm.

    Bạn không được nói nhà văn Lý Lan đạo văn vì bạn dịch không phép!

    Cuối cùng Lý Lan cũng không phải chia lợi nhuận!

    -----------------------

    Xin nói thêm, có một số giải đáp phân định giữa tác phẩm có đăng ký bản quyền và không đăng ký bản quyền nhÆ°ng theo công ước Berne thì Quyền tác giả lÃ�� tá»± động: không cần phải đăng ký tác quyền, không cần phải viết trong thông báo tác quyền.

    ----------------------

    Cuối cùng có vài ý kiến cho rằng NXB Trẻ không nên làm lớn chuyện nhưng Việt Nam đã tham gia công ước Berne và WTO việc vi phạm bản quyền công khai trên internet ảnh hưởng nghiêm trong đến uy tín của ngành xuất bản VN! Sau này chúng ta khó lòng mua bản quyền dịch tiếng Việt.

  • vor 1 Jahrzehnt

    Nếu dịch được thì muốn làm gì mà chẳng được. Nhưng cũng khéo khéo thôi chứ không làm um sùm lên người ta đòi bản quyền thì chết luôn :D

  • vor 1 Jahrzehnt

    không bị tù nhưng có thể sẽ phải bồi thường

    và có vi phạm vào công ước Berne và luật sở hữu trí tuệ do bạn không mua bản quyền mà vẫn dịch trái phép, ko có sự đồng ý của bất kì cơ quan chức năng nào, nếu chỉ dịch một phần giống như tóm tắt nội dung câu chuyện thì còn có thể tạm chấp nhận, nhưng nếu dịch hết toàn bộ quyển Harry Potter thì đó là hành vi sai trái

    Khi dịch và đưa lên mạng trang blog nhật kí sẽ không bị thưa kiện vi phạm và bị tù cũng như bồi thường nếu bạn xóa những entry đó đi, và khi bộ truyện đó chưa được mua bản quyền

    Khi mua sách bản tiếng Anh, các em nhỏ học dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và chép lên blog nhật kí ko vi phạm phát luật nếu những entry đó là cá nhân chỉ có người viết mới được đọc nếu truyện đó đã có bản quyền, còn chưa có bản quyền thì vẫn được làm như thế (nếu không muốn nói đó là hành vi trái pháp luật)

    Nhà văn Lý Lan được trả tiền cho chất xám để dịch, và một nhà văn Lý Lan cũng không thèm đạo văn của những người biên dịch nghiệp dư như các bạn, và những bản dịch đã dịch và công bố trước là những bản dịch trái pháp luật, chưa bị phạt nặng là may vậy mà còn muốn bắt bẻ lại nhà văn Lý Lan sao?

    Và câu trả lời cho câu hỏi cuối cùng của bạn là không!

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • vor 1 Jahrzehnt

    Luật sở hữu trí tuệ hoàn toàn cho phép tái sinh (tức là dịch thuật – chuyển ngữ) một phần của bộ truyện – việc người dịch làm việc cá nhân với một chÆ°Æ¡ng truyện không hề vi phạm vào luật sở hữu trí tuệ hay công ước Bernes.

  • vor 1 Jahrzehnt

    hiện tại Harry Potter đã phát hành tập 7 bằng Tiếng Anh, đến tháng 10 mới có bản dịch Tiếng Việt nên nhiều độc giả rất tò mò muốn biết nội dung của truyện, để đáp ứng nhu cầu này mà một số người đã dịch một phần của truyện và đem lên mạng. Việc làm này ko hề mang mục đích xấu nhưng lại vô tình vi phạm luật bản quyền vì nhà xuất bản trẻ sẽ bị những bản dịch này cạnh tranh do vậy sẽ ảnh hưởng tới cả người dịch gốc là Lý Lan lẫn nhà xuất bản!

  • vor 1 Jahrzehnt

    Nếu bạn tự dịch và đưa lên thì k làm sao cả, và nhớ fải ghi là dịch từ đâu.

    Nhà văn Lý Lan dịch sau k có j là sai trái cả. Cùng 1 tác fẩm nhưng rất nhiều người dịch, k làm sao cả, miễn là tự dịch chứ k fải nhái lại của nhau. Tuy là dịch từ cùng 1 bản nhưng yên tâm là k có chuyện câu từ jống hệt nhau cả.

    1 tác fẩm có thể do cùng 1 nhóm dịch, k sao.

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.