Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Wie übersetzt man "zur Not" am besten ins Englische?
gemäßigte Ablehnung. "zur Not" isst der Teufel Fliegen. Möglichst kurz und sexy.
11 Antworten
- Anonymvor 1 JahrzehntBeste Antwort
"In need, the devil eats fly",
heisst der Spruch auf englisch.
Quelle(n): Bin Brite - vor 1 Jahrzehnt
"Zur Not" sollte sicherlich nicht mit "in an emergency" übersetzt werden. Denn wenn ich sage "Zur Not parke ich mein Auto auf der Rückseite des Hauses" hat das ja nichts mit einem Notfall im eigentlichen Sinn zu tun.
"Zur Not" wird ja eher synonym für "notfalls / falls nötig / falls notwendig" verwendet, was dann korrekt mit "if necessary" oder "if need(s) be" zu übersetzen ist.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
Ich sag in so einem Fall immer: in the case of... im Falle wenn.. oder wenns eher dringlich ist sage ich sowas wie : if it have to be right now ... or it is necessary right now.. und füge an, was getan werden kann, muss oder soll.. und ich werde verstanden, das ist dann vielleicht die praktische Variante von " In der Not Fliegen (fr)essen.." wenn man mich dann versteht... und mir mein lausiges Englisch durchgehen lässt..
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
However - there are different possibilities. For example :
- in case of necessity, the devil will eat fly's.
or :
- if nothing else is no more left, ....
or - '' - / available, ....
or - '' - / existent, ...
or : (if You like it more) : not tasty, but sexy .... Hmmm ..n .. jam
- langstrumpfLv 4vor 1 Jahrzehnt
wenn ich in einem satz sage, zur not kann man ja auch das und das tun, heisst es in England
If worse comes to worse
das sprichwort vom ersten stimmt übrigens auch - emergency stimmt in diesem fall aber nicht
- CapitanLv 5vor 1 Jahrzehnt
In case of emergancy- devil will accept flies to eat,
Aber, erfahrungsgemaess lassen sich solche Sprueche zwar uebersetzen, aber sind fuer andere nicht wirklich verstaendlich.
Beispiel: Glaubst Du, dass ein Auslaender versteht wenn ein Deutscher/Deutsche sagt:: "Mach mich nicht an".