Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Kann mir jemand helfen den Satz "es gibt Sein" ins Englische zu uebersetzen.?

Ich meine nicht "there's being"

Update:

"Es gibt Sein" stammt von Martin Heidegger. Ich wuesste gerne die offizielle Uebersetzung. "There's being" kann es meiner Meinung nicht sein, denn es heisst ja nicht "Es ist Sein".

10 Antworten

Bewertung
  • Ivy
    Lv 4
    vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Du kannst es mit "there is existence" versuchen.

    Damit drückst Du "das Sein" im philosophischen Sinn aus, ohne "being" verwenden zu müssen.

  • Akbar
    Lv 6
    vor 1 Jahrzehnt

    "Es gibt Sein" das ist für mich kein Satz!

    Was soll das denn heißen?

  • vor 1 Jahrzehnt

    Yoh, it gives his, wäre ganz falsch, und es ist hier Vorsicht geboten.

    Auch wenn die Amis im grossen und ganzen die meisten Philosophen Europas kennen und lehren bzw lernen, manchen Dinge lassen sich nicht übersetzen:

    Der Übermensch von Nitzsche wäre 'SUPERMAN'....

    Von daher: 'there is existence' oder um Verwirrung zu stiften:

    existence exists.

    ( PS.: Ich habe 5 Jahre in Usaland gelebt, aber das heisst nichts...)

  • vor 1 Jahrzehnt

    Hallo,wenn du etwas Übersetzen willst,dann schau einfach mal hier nach.

    http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc...

    VlG.

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • junile
    Lv 4
    vor 1 Jahrzehnt

    Hallo manu,

    leider weiß ich nicht, in welchem Zusammenhang du das meinst, aber versuch es mal mit "It is to be"

    Gruß

    junile

  • vor 1 Jahrzehnt

    Nein, "There is to be" ist grammatikalisch falsch.

    Es bedeutet "there is being" or "there is existence."

  • vor 1 Jahrzehnt

    there is to be

    cya

    Peter

    Quelle(n): hmm? Ich selbst? Mein Verstand, bin unsicher =)
  • vor 1 Jahrzehnt

    Ich probiere es mal:

    "To be exists"

    Quelle(n): Kuchenbrot
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Dazu müßte ich erst einmal den deutschen "Halbsatz" verstehen.

  • vor 1 Jahrzehnt

    es gibt sein macht mir nicht viel sinn.hast du vielleicht falsch aufgeschrieben.wenn nicht könnte es vielleicht "there is his" sein

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.