Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

manu fragte in Società e cultureLingue · vor 1 Jahrzehnt

Come traduresti "si dà l'esistenza" in inglese?

Non è "there is existence"

Update:

"Es gibt Sein", "si dà essere" è una frase spesso detta da Martin Heidegger. Vorrei sapere la traduzione ufficiale in inglese. "There's being" secondo me non è giusto, perché non è "Es ist Sein", ma "es gibt..".

12 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Dopo una breve ricerca on line sugli scritti di Heidegger in tedesco mi sembra di capire che si tratta di "donare l'esistenza" secondo il concetto filosofico del "dasein" pensiero che Heidegger riprende dopo Platone e Aristotele (correggimi se sbaglio).

    Tradurrei la frase quindi con "existence is given", almeno che tu non decida di lasciarla non tradotta e spiegarla a parole.

    P.S.: inutile dire che dovresti proprio leggerti questa parte di Heidegger in inglese o consultarti con una persona del campo (filosofico) e poi rivolgerti ad un traduttore che sappia il tedesco e l'inglese.

  • vor 1 Jahrzehnt

    non puoi estrapolare da un brano solo tre parole e chiederne la traduzione,si perde il senso del discorso e oltretutto non è nemmeno una forma italiana corretta,sembra già una cattiva traduzione da un'altra lingua

    metti tutto il brano e qual'è l'argomento.

  • vor 1 Jahrzehnt

    Aspè...prima traducilo in italiano..

  • vor 1 Jahrzehnt

    ma "si dà l'esistenza" non è proprio corretto neanche come italiano

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • vor 1 Jahrzehnt

    io lo tradurrei cosi "the existence is given" con there is vuol dire cè...!!!

  • vor 1 Jahrzehnt

    non è possibile rispondere alla tua domanda senza che tu ci dia l'intera frase: non si può MAI tradurre senza contesto.

    Quelle(n): son traduttrice
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    the existence is given

    bye bye....

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    He give existence to him slef....è difficiolotto da tradurre..anke xkè nn credo sia italiano^^

    Kiss**

  • vor 1 Jahrzehnt

    to give life/birth...ma dipende dove lo metti...

  • Kikkaz
    Lv 4
    vor 1 Jahrzehnt

    'to bear existance' or 'to give life to'

    Quelle(n): madelingua Inglese
Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.