Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Übersetzung Englisch-Deutsch?
Ich brauche Hilfe! Kann mir jemand dieses Gedicht von John Donne übersetzen?
"Stay, O sweet, and do not rise!
The light that shines comes from thine eyes!
The day breaks not; it is my heart,
Because that you and I must part.
Stay! or else my joys will die
And perish in their infancy."
Die wörtliche Übersetzung habe ich schon, und ich verstehe dieses Gedicht auch, aber ich komme auf keine Lösung, wie man es auch in deutscher Sprache "poetisch" klingen lassen kann, also mit Reimen und so.
Ich hoffe, mir kann jemand damit helfen! Oder kennt vielleicht schon jemand eine offizielle deutsche Übersetzung?
hier zur Unterstützung meine (beinahe) wörtliche Übersetzung:
"Bleib, O Süße, und steh nicht auf!
Dieses strahlende Licht entströmt deinen Augen!
Der Tag bricht nicht; es ist mein Herz,
Weil du und ich uns trennen müssen.
Bleib! sonst sterben meine Freuden
Und kommen in ihren Anfängen um."
7 Antworten
- typhaonLv 6vor 1 JahrzehntBeste Antwort
Um es im deutschen poetisch klingen zu lassen müsste man es sehr frei und damit sinnverfremdet übersetzen... klar ist das möglich, aber damit kann sich auch die Bedeutung ändern.
Zudem bedeutet Gedicht nicht zwangsläufig, dass es sich reimen muss... zumindest meinte unser Deutschlehrer immer, dass Gedicht nur bedeutet, dass der Text eine gewusst gewählte äußere Form hat.
Wenn ichs jetzt frei übersetzen müsste und du auf Reime wert legst:
Bleib, oh Süße, gehe nicht,
aus deinen Augen strahlt das Licht.
Kein Tag bricht an, mein Herz es bricht,
verkraftet diese Trennung nicht. <----enorm frei übersetzt
Bleib! Meine Freude wird sonst sterben,
in früher Kindheit schon verderben. <---- wieder sehr frei...
Vielleicht hilfts ja
- vor 1 Jahrzehnt
Oh je, das ist schwierig....ich versuchs mal!
Bleib, Geliebte, steh nicht auf!
Das Strahlen Deiner Augen erleuchtet den Raum!
Der Tag bricht an und so bricht auch mein Herz,
weil Du und ich nun scheiden müssen,
bleib, weil sonst meine Freude erstirbt,
und schon zu Beginn zugrunde geht.
Reimen tut es sich natürlich nicht mehr...weiss nicht ob du das wolltest. In diesem Fall müsst vielleicht doch ein Experte ran....LG Nicole
- vor 1 Jahrzehnt
gedichte zu übersetzten kann ziemlich schwer sein weil man nicht weià was der dichter genau meint...meist ist eine wort wörtliche übersetzung nicht das richtige...ich versuche es mal aus meiner sicht zu übersetzen:
"Bleib, oh meine SüÃe, und geh nicht weg!
Das scheinende Licht kommt aus deinen Augen!
Das ist nicht der Tag der einbricht sondern mein Herz,
Weil ich und du uns trennen müssen.
Bleib! Sonst stirbt meine Freude
Und verschwindet schon am Anfang"
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- vor 1 Jahrzehnt
Gedichte richtig zu übersetzen , die Reimen und das Poetische rüberzubringen, ist die Arbeit eines literarischen Ãbersetzers.
Das studiert man 4 Jahre lang auf Diplom.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
Bleibe, oh Baby und bewege Dich nicht....oh, es ist zu schwer für mich, was heisst perish? Aber wenn Du das schon auf Deutsch hast... mail mir die Ãbersetzung und ich sehe mal, was geht...
Gruss, Ax
- vor 1 Jahrzehnt
Versuchs doch mal auf leo.org. Das isn Ãbersetzer. Mehr kann ich dir leider net helfen.=(