Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Lost in Translation - Was redet der japanische Regisseur?
Kennt ihr den Film "Lost in Translation"? Darin gibt's einen Film-im Film ("Suntory Time!"), in dem Bill Murray für Whiskey Werbung macht. Kann von euch jemand japanisch? Was bitte brabbelt der Regisseur des Werbespots da die ganze Zeit? Doch sicherlich mehr, als daß Bill sich nur "Richtung Kamera drehen" soll. Seine Übersetzerin läßt es aber - trotz mehrfacher Nachfrage - genau so aussehen. Auf meiner DVD ist die minutenlange Szene nicht untertitelt, womit ich schon beinahe gerechnet hatte; es soll wohl exotisch bleiben. Aber neugierig bin ich doch :-)
Hallo nochmal! Die Antwort von gundam_shu1 finde ich super. Das animiert mich, gleich noch nachzulegen: Offenbar spielt die Dolmetscherin die obskurste Rolle in dem kleinen Drama zwischen ihr, Bill und dem Regisseur. Was bitte übersetzt denn *sie* auf Bills Nachfrage, ob er sich "von rechts nach links oder von links nach rechts" drehen soll? Doch auch wieder nur irgendeinen Quark? Warum sagt sie nicht einfach, was wer will?? Was reitet diese Frau?...
2 Antworten
- vor 1 JahrzehntBeste Antwort
Der Mann von der Whiskeyfirma sagt, dass die Werbung sehr wichtig sei, nur 30 Sekunden, aber die Quintessenzen vom Darsteller herbeigezogen werden sollten. "Übersetzung ist hier sehr wichtig!"(das sagt er betont zweimal zur Frau.)
Der Regisseur beginnt mit seiner Arbeit. Er sagt zu Bob (gespielt von Bill Muray). "Sie sitzen bequem in der Bibliothek. Auf dem Tisch ist Suntory Whisky. Sie gucken in die Kamera, gefühlvoll und gelassen, als ob Sie zu Ihrem alten Freund redeten, sagen wir ....ja, wie...Boggy in Casa Blanca, sagen Suntory Time!" Die Übersetzerin erklärt nur unvollständig. Bob sagt verworren, "That is all he said?", fragt, ob er von der rechten Seite oder linken das Kopf drehen soll, worauf hin sagt der Regisseur irritiert, "Ist egal, wir haben keine Zeit, guck in die Kamera, mit Passion, ja? mit Passion! Verstanden?" Er sagt auch, "Sie lieben den Whiskey, Suntory Time!"
Nach dem Schuss, der ihm natürlich nicht ganz gefällt, sagt er wieder irrtiert, "Denken Sie doch daran! Das ist Suntory Hibiki, ist sehr teuer! Die teuerste Sorte von Suntory! Gefühlvoll, wie zu einem alten Freund, Suntrory Time!"
Ungefähr so. Ich kann besser Japanisch als Deutsch.
PS. Du fragst, ob die Frau richtig wiedergibt, was Bob fragte. Ja, sie tut das. Aber so linkisch, so ungeschickt, dass der Regisseur, so typisch für einen Medienmensch, nervös wird. Aufgeregt schreit er, "******* egal sowas! meine liebe Zeit!"
Diese Szene ist sehr wichtig in diesem Film, weil der Held in der Tat "lost in translation" ist. Der Regisseur ist so ein Typ, der nur zu sagen hat, aber nichts hören will. Die Übersetzerin ist echte Pfuscherin, die nicht im Stand ist, fremde Menschen zu vermitteln. Mitten im unverständlichen Wortsalat kann Bob nichts tun als nur ungefähr erahnen, was gemeint sein kann.
- VergissmeinnichtLv 7vor 1 Jahrzehnt
Leider habe ich jetzt nach längerer Suche nichts finden können, aber schau mal auf diese Seite:
http://www.wurch.de/archives/000758.php
Vielleicht wirst du hier fündig!
Oder du klingst dich einfach mal in den zahlreichen Foren ein, wie z.B. hier:
http://www.filmstarts.de/kritiken/lost%20in%20tran...
Ich könnte mir vorstellen, dass das noch mehrere wissen wollen und vielleicht schon wissen!
Vielleicht konnte ich ja ein winzig kleines bisschen helfen!