Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Sind Filme/Serien in englischer Originalfassung besser als synchronisiert?
Also ich schau englische Filme am liebsten in ihrer Originalsprache, weil ich es einfach furchtbar finde, dass zum einen Wortspiele häufig nicht richtig rübergebracht werden und zum anderen manche Filme/Serien einfach viel von ihrem Charme verlieren.
Ich könnte mir beispielsweise nie vorstellen The O.C. in deutsch zu sehen, unmöglich was sie da dem Seth angetan haben, der ja im Original besonders durch seine Sprache so witzig wirkt.
Was denkt ihr darüber?
13 Antworten
- Lucius T FowlerLv 7vor 1 JahrzehntBeste Antwort
Eindeutig JA. Deswegen mag ich auch am liebsten "echte" DVDs; wenn mein Sprachverständnis da mal nicht ausreicht, dann werden halt mal eben die deutschen Untertitel eingeblendet.
Nur mal ein ganz populäres Beispiel: "Der Auftrag" ("The Recruit") mit Al Pacino und Colin Farrell. -- Die Stimme von Al Pacino ist un-nach-ahm-lich. Das kriegt kein Synchronsprecher so hin, und die deutsche Fassung ist echt schwach. Die Spannung in dem Film entsteht erst durch die Psycho-Spielchen zwischen Pacino und Farrell; und die muss man auch sprachlich rüberbringen.
Außerdem, man muss ja gar nicht jedes Wort verstehen, oder? Die Stimmlage, mit der Emotionen ausgedrückt werden, sagt oft mehr; und genau das ist meist "lost in translation". -- Es gibt mindestens 100.000 Arten, zu sagen, "f*ck you", von liebevoll bis ich-bring-dich-um. Und genau das geht in der Synchronisation verloren.
- feelflowsLv 7vor 1 Jahrzehnt
Ja da ist absolut was dran, leider reicht aber mein Englisch oftmals nicht aus, den Sprachwitz in der Originalsprache auch würdigen zu können. Untertitel stören mich immens, da kann ich der Handlung kaum noch folgen. Leider sind viel zu viele Filme schlampig synchronisiert, eine Ausnahme sind die Filme von Kubrick, der überwachte selbst das aufs Penibelste.
- vor 1 Jahrzehnt
Ich finde, das kommt drauf an. Manchmal sind originalspprachliche Filme besser als die Synchronisierten, z.b.würde ich Oh Brother where art thou?, Ali G. oder South Park darunter zählen. Andere Filme wiederum, z.B. Spaceballs, finde ich synchronisiert besser,weil den Ãbersetzern da einige Gags besser gelangen als im Original, oder "Die Jagd auf Roter Oktober", weil ich es nicht plausibel finde daà ein Russe wie Cpt. Ramuis schottischen Akzent spricht, oder ein russischer Hilfskoch amerikanisch... Häufig gefallen mir auch im Mittelalter/Altertum spielende Filme auf Deutsch deshalb besser... ein Grieche vor troja mit amerikanischem Akzent ? Neeee..... (Ja, ich weià daà die auch kein Hochdeutsch sprachen. Aber da fällt es mir persönlich nicht so als inkohärent auf)
Bei den meisten Filmen spielt es für mich daher keine Rolle, meist nimmt es sich nix. AuÃer natürlich man hat das Pech, eine schlechte osteuropäische oder asiatische Syncro zu bekommen, in der dann alle Rollen von einem Sprecher übernommen werden.
- vor 1 Jahrzehnt
Sehe ich genau so, vor allem auch Sachen wie Family Guy, The Simpsons, zudem gibt es noch so viele grandiose Sendungen, die es nur auf Englisch gibt (beispielsweise Strangers With Candy).
Wir gucken seit Monaten schon nur noch O-Ton Sachen.
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- vor 1 Jahrzehnt
Manchmal sind die Ãbersetzung nicht wortgetreu und verlieren dadurch an Witz, aber man muss sagen, dass deutsche Synchronisationen fast alle perfekt gemacht sind, sowohl zum Bild passend als auch zu den Charakteren.
Hat jemand schon mal die Originalstimme von Bruce Willis gehört?Die ist nicht so originell wie die deutsche.
- skessaLv 4vor 1 Jahrzehnt
Ja, ganz klar! Nicht nur wegen der Wortspiele, sondern auch wegen der Stimmen der Schauspieler. Nix gegen unsere Synchronsprecher, die machen nen super Job, aber so passend wie die eigene ist halt keine fremde Stimme, und es ist richtig übel wenn Synchronsprecher wechseln, oder zwei Schauspieler vom selben gesprochen werden...
Nur leider kann ich ausser Englisch und Norwegisch keine Sprache gut genug, als dass ich den Film dann verstehen könnte, drum fällt das bei vielen guten Filmen leider aus.
Und es soll ja auch Filme und Serien geben,die im Original dümmlich und blöd sind,und erst durch die Ãbersetzung witzig und originell werden.
- vor 1 Jahrzehnt
Mir ist es ehrlich gesagt oft zu anstrengend einen Film in Orginalfassung anzuschauen. Ich bin zwar nicht so schlecht im Englischen, doch unterhalten sich die Schauspieler oft ziemlich schnell.
- am_huegelLv 4vor 1 Jahrzehnt
Ja sind sie. Gott sei Dank gibt es ein paar Serien auf ORF die im Zweikanalton gesendet werden. Ansonsten suche ich mir manchmal ein Transcript aus dem Internet und lese es mir durch nachdem ich eine Folge gesehen habe.
Ist zwar nicht wie das Original, aber es ist meist besser als nur die deutsche Variante.
- TremaineLv 4vor 1 Jahrzehnt
Grundsätzlich gilt: Original ist besser als fälschung bzw. in diesem falle Synchronisation.
Gerade humorvolle Dinge wie Zeichentrickserien oder Kultfilme sind im (meist) englischen Original wesentlich sehenswerter. Natürlich immer vorausgesetzt man ist der Ursprungssprache mächtig.
Vielfach geht einfach zu viel Wortwitz verloren, den man oft in den deutschen Versionen nur erahnen kann.
Lohnen tut es sich auf jeden Fall, und warum nicht ein biÃchen englische Vokabeln mit den Simpsons, South Park & Co. Lernen? ;-)
- vor 1 Jahrzehnt
Ja.
Besonders gut merkt man das bei den Laurel und Hardy Filmen.
Da versuchen dann die deutschen besonders Lustig zu sein und setzen Dialoge ein, wo im Original überhaupt keine sind.
Die sind im Original überhaupt nicht zu übertreffen.
Quelle(n): Meine 93 Laurel und Hardy Filme