Ich brauch´ mal die Hilfe von den "Lateinern" unter euch: der "Kirchenvater" Augustinus,auch "Heiliger Augus-?

tinus", hat einen Ausspruch getan der sinngemäß und ziemlich frei übersetzt lautet: "Liebe. (Und) dann tu´, was Du willst."
Wie lautet der Satz im Original, auf Latein?
Und wie ist die absolut korrekte Übersetzung?

Als letztes eine Art "Moralfrage": bedeutet das tatsächlich, daß,wenn man grundsätzlich in der Liebe ist, mann alles tun darf? So nach dem Motto:"Dem Reinen ist alles rein?"
Herzlichen Dank für möglichst fundierte Antworten, ist ziemlich wichtig!

Anonym2012-05-30T04:15:38Z

Beste Antwort

Ama et fac, quod vis.
Dieser Satz von Augustinus lautete ursprünglich in In epistulam Ioannis ad Parthos „Dilige, et quod vis fac.“

geklaut bei:
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_lateinischer_Phrasen/A#Ama

Die Verben diligere und amare heißen beide "lieben". Amare ist eher als respektieren/Nächstenliebe zu verstehen. Dilligere eher die leidenschaftliche Liebe. Der deutsche Satz, ist bereits die wörtliche Übersetzung.

Augustinus war ja bekannt für seine moralische Verengung und hat z.Bsp. auch die Sexualfeindlichkeit in die christliche Lehre gebracht. Als Aufruf zur unbedingten Freizügigkeit kann der Satz sicher nicht verstanden werden. Aber mit :"Dem Reinen ist alles rein" triffst du das schon ganz gut. Wer in der Liebe ist, wird sich schon korrekt verhalten. Macht er/sie trotzdem Fehler, dann war die Voraussetzung nicht völlig erfüllt.

Anonym2012-05-30T11:18:26Z

In epistulam Ioannis ad Parthos de Dilige, et quod vis fac.

Kai H2012-05-30T10:58:04Z

Ama et fac, quod vis!

Wenn alles, was Du tust, von Liebe bestimmt ist, dann kann nichts davon falsch sein oder gegen spirituelle Gesetze verstoßen.

Um das zu verstehen, darf man allerdings nicht dem heute weit verbreiteten Irrtum unterliegen, dass zur Liebe Besitzenwollen oder Eifersucht gehöre.

Wahre Liebe ist selbstlos.


Love and Peace