In Zeitungsartikeln begegnen mir öfter Worte, die mit -oid oder -esk enden, beispielsweise kafkaesk oder rhomboid.
Wie unterscheiden sich die beiden Endungen? Wie wendet man die beiden an? Gibt es spezielle Regeln, wann das eine oder das andere verwendet wird? Oder haben sie völlig unterschiedliche Bedeutung?
doitsujin752011-05-30T02:41:43Z
Beste Antwort
Dieses -oid oder -oide als Anhängsel kommt tatsächlich aus dem Griechischen. Das ursprüngliche '-eidés' bedeutet 'ähnlich'. Das Anhängsel '-esk' wird wohl aus dem Französischen zu uns herübergeschwappt sein, teilweise auch aus Englischen Sprachschöpfungen. Die Franzosen benutzen jedenfalls deutlich mehr Wörter, die die Endung '-esque' haben, von der sich die deutsche Entsprechung wohl ableitet. Die deutsche Entsprechung wäre wohl häufig '-isch' oder auch '-istisch'. Im Englischen gibt es die Definition, dass die '-esque' Endung eingesetzt wird, um etwas auf die Art und Weise einer Person, Gruppe oder Ort zu beschreiben: http://www.ldoceonline.com/dictionary/-esque Ich denke dieser Definition folgen auch wir bei Wortneuschöpfungen wie 'kafkaesk', das nebenbei bemerkt klein geschrieben wird, weil es ja ein Adjektiv ist. Wenn die Wörter nicht direkt aus dem Französischen oder Englischen übernommen wurden, dann folgen sie bestimmt dieser Logik.
Auffällig ist auch, dass im Französischen manche Wörter aus dem Italienischen oder Spanischen die Endung '-esque' aufgedrückt bekommt. Das ist wohl eine Vereinfachung, weil in diesen beiden Sprachen sich die Endung mit dem Geschlecht ändert. Beispiel: dt. Fresco, aus ital. affresco, frz. fresque. Dieses Wort leitet sich aus dem italienischen Wort für 'frisch' ab, das je nach Geschlecht fresco, fresca und im Plural noch freschi heißen kann. So etwas kennen die Franzosen zwar auch, bei der Übernahme der Wörter aus anderen Romanischen Sprachen wird es anscheinend aber nicht angewendet. Ein Beispiel für ein Wort das eine weite Reise gemacht hat, ist 'burlesque'. Das Wort ist in Frankreich vom Italienischen 'burlesco' abgeleitet worden, das aus dem Wort für 'Schabernack' entstand. Das Wort beschreibt da ein lustiges Theaterstück. Dieses Art Kunst wurde in ganz Europa verbreitet, u.a. in England, aber auch bei uns als 'Burleske'. Von England ging das dann in die USA und wandelte sich dort zu der Bedeutung, die man heute auch bei uns mit 'Burlesque', im Sinne von erotischem Tanz verbindet. Deshalb gibt es bei uns in Deutschland Burleske und Burlesque, was zwei unterschiedliche Dinge sind. http://de.wikipedia.org/wiki/Burleske http://de.wikipedia.org/wiki/Burlesque
Es gibt bestimmte 'Strickmuster', denen die Wörter mit den Endungen -oid und -esk folgen, aber verbindliche Regeln, wann das Eine oder das Andere verwendet wird, gibt es nach meiner Einschätzung nicht. Es gibt nämlich auch Ausnahmen, die nach den Definitionen mit beiden Endungen gebildet werden könnten, wie das unschöne Wort 'mongoloid', das sich von den Mongolen ableitet. Wenn man aber -oid mit 'dem ähnlich' und -esk mit 'auf Art und Weise von' übersetzt, dann geht das in der Regel schon in Ordnung. Ich würde mich allerdings vor selbst geschaffenen Neuschöpfungen hüten.
Kommt mir so vor als ob die Endungen eben ein Substantiv "veradjektiven", beide meinen wohl das gleiche und werden angewendet je nachdem ob das Substantiv mit einem Vokal (-esk) oder Konsonanten(-oid) endet.
oid ist griechisch, bei esk bin ich mir nicht sicher. Meist höre ich das von Halbintellektuellen, die ihre Unzulänglichkeit hinter aufgebauschten Fachbegriffen zu verbergen suchen.