Wer kann gut spanisch?

Meine Kenntnisse sind leider etwas rudimentär, ich bräuchte also mal Übersetzungshilfe:

Hallándose en paradero desconocido don I. R. M., titular de una licencia municipal para una actividad del Grupo III de la Ordenanza Local sobre Establecimientos de Hostelería (Bar Especial «L.P»), sita en Avda. ..., concedida en expediente 1G-125-624, y vistos los artículos 59.4 y 84 de la Ley de Procedimiento Administrativo Común, ...

Namen und Straßen habe ich mal unkenntlich gemacht, tun ja nix zur Sache.

Danke schon mal!

2009-02-26T05:49:26Z

@Beringo: Tut mir leid, ich verstehe nur Bahnhof. Ich dachte eigentlich an eine sinnvolle Übersetzung.

revelK2009-02-27T04:36:22Z

Beste Antwort

Das Schreiben endet doch sicherlich mit einer Resolución, oder? Was Du hier zitierst ist nur das einleitende Blablabli der spanischen Behörden, mit dem solche Briefe immer beginnen. Übersetzt etwa:

**
Herr I.R.M, der sich an unbekanntem Ort aufhält, Inhaber einer städtischen Lizenz für eine geschäftliche Aktivität der Klasse III der städtischen Vorschriften über die Gastwirtschaftsbetriebe (Bar Especial LP), gelegen in der ... Av., die erteilt wurde mit Aktenzeichen 1G-xxxx, und gemäß den Artikeln der Gesetze zum allgemeinen Verwaltungsablauf....
**


Tja, jetzt müsste eigentlich der wichtige Teil des Schreibens kommen, wie zB dass die Lizenz entzogen wurde, weil Herr IRM nicht aufzufinden ist, oder eine Einspruchsfrist verstrichen ist, oder oder oder. Hast Du aber nicht mit eingestellt.

.

BERINGO2009-02-26T01:48:22Z

In unbekanntem Aufenthaltsortgeschenk I.R.M., zum Titel einer städtischen Lizenz für eine Tätigkeit der Gruppe sein III der lokalen Verordnung auf den Einrichtungen des Hotelhandels (spezieller Stab „L.P "), aufgestellt in der Allee…, bewilligt in der Akte 1G-125-624 und in gesehenen Artikeln 59.4 und 84 des Gesetzes des allgemeinen Verwaltungsverfahrens,…