Bräucht mal wieder ne Übersetzung:?

und zwar des Wortes: deantigenation

kommt aus dem Englischen, aber meine Suche im Internet hat leider keine sinnvollen Ergebnisse gebracht. Mir würde auch ein englischer Satz in dem der Begriff erklärt wird reichen.

thx im Voraus

2008-08-15T02:52:33Z

Die Schreibweise is so richtig.

Hat was mit Wiederaufbau von Knochengewebe zu tun (nach Kreuzband-OP o.ä.)

Verdinand .2008-08-15T02:55:42Z

Beste Antwort

Es geht darum, bei körperfremden Substanzen die Eiweiße zu deaktivieren, damit keine Abstossungsreaktion durch das Immunsystem erfolgt.

elli2008-08-15T09:48:36Z

Antigene deaktivieren (oder so ähnlich)


http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez?db=pubmed&cmd=Search&Term=deantigenation&itool=QuerySuggestion

Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄ƷsymmetrieƸ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ2008-08-15T09:41:50Z

Sollte das deantigene.r.a.tion heissen?

swissnick2008-08-15T09:40:43Z

Wenn Du das Wort auseinandernimmst, wird es klarer:

de-antigen-ation

De-Antigenisierung, sozusagen, also der Kampf gegen Antigene. Antigene sind Abwehrkräfte, vereinfacht gesagt.

Also dürfte es sich beim Begriff darum handeln, dass die Abwehrkräfte von "irgendwas" bekämpft/vernichtet werden. Möglicherweise per Chemie, um die Abstossung z.B. von fremden Organen zu verhindern...?

Bin aber kein Mediziner.

dragonvamp2008-08-15T09:40:14Z

guck noch mal nach wie das wort richtig geschrieben wird.