Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Ádám Bálint
Hi!
How to express "only until" in Japanese?
The actual sentence that I had come across was:
"I thought things only had to be this way until academy admissions."
I am not sure how I could combine only and until in Japanese.
Thanks in advance!
1 AntwortLanguagesvor 5 JahrenHow to solve tasks such as a^n > n^b?
Are there any methods to solve such tasks for n? Assuming that a and b are constants (not necessarily equal but not necessarily different either but both are positive) and n is the variable.
I am mostly looking for simple algebratic solution methods albeit I am not sure if it is solvable as simply as I imagine it (logarithmic transformations) and it might require interpolation (I have heard of the latter but I don't know what exactly it is).
I know that the question is rather sublime but I would appreciate any explanations regarding this topic.
Thanks in advance.
1 AntwortMathematicsvor 8 JahrenAre there any Korean dictionaries that include verb information?
As I have started learning Korean I have been introduced to the concept of stems and the several irregular classes that pertain to it. However, it was noted that just because a verb ends in a given consonant (or vowel), it does not mean it is an irregular verb - and that there is no way to tell based on the word form alone.
As such I am looking for a dictionary or list I can use as a reference to decide which verbs act as irregulars or not when forming their stems.
My Korean knowledge is very limited so a resource mostly in English would be appreciated.
Thank you in advance!
1 AntwortLanguagesvor 8 JahrenIs "What a beautiful places" correct?
Based on my knowledge, the article should be dropped due to the plural form but I have come across a language book that states this as the correct solution and google also gives 36 times the hits for when you include the singular article.
While neither is necessarily a reliable source, I want to be sure whether or not my take on the phrase is correct.
In case this phrase is correct, please do explain why as I just cannot see how it can be. (Unless it is just an incorrect phrase that became common due to being overused.)
Thank you very much in advance!
4 AntwortenLanguagesvor 8 JahrenCould someone help me translate these expressions into German?
For practice, I have decided to translate lyrics but there are a few expressions I am not sure how I can put into German. I can transliterate them into sentence that mean roughly the same but use different words, however, I would like to know how to make the same constructions in German as well.
The expressions in question:
Don't turn our love into the tragedy of Juliet (turn into is what causes me problems)
Such are my feelings (Whether solch can be used this way in German as well)
Solch sind meine Gefühle (my guess, not sure if correct)
If it is to you, I would show all I have. (As in, show all I have to you - I am not sure how I can combine the conditional and the dative)
Thanks in advance!
1 AntwortLanguagesvor 8 JahrenDo we say "con something"?
I have been wondering if there is an opposite phrase to "pro something". Normally con would be opposite but I don't remember ever hearing "con something" and it sounds silly to me.
Do we use it? Is there any other phrase for it? (Besides against something of course).
Thanks in advance!
3 AntwortenLanguagesvor 8 JahrenCould you help me with understanding these usages of 狙う?
I know the meaning of nerau but in a certain song I found two usages that baffle me.
The first would be: (whole verse)
もう恐れることを
感じないくらいの
眩しさに 今ココロを
狙われているの
回る 回る 世界は
I could understand it as "my heart is being targeted" but then why を and not が? I was thinking that maybe this is the usage where I "suffer" from what something/someone else is doing but ultimately I am not sure how to interpret it in this context.
The second would be:
考えてみて止まって
赤信号は狙い通り
逃げたくて滑って
また逃げそうだ
Here I personally understand it as "As planned" / "as it was its original aim/purpose" but again I am not certain.
The song is Wave (for Lily I think) by the way: (with full lyrics)
http://reiganeventine.blogspot.hu/2012/09/lilywave...
Thanks in advance!
1 AntwortLanguagesvor 8 JahrenOrigins/("etymology") of どういたしまして?
I know that it means "You're welcome", I also know that it comes from 如何致しまして; dou (how) and itasu (/humble/ to do) but I would like to know why a Japanese says this when expressing that in English, what the origins are, from where the phrase comes form. How could one literally interpret this?
I thought about something like "What have I done (to earn your gratitude)" but I am not too sure.
Sources about the evolution of this phrase would also be great (I can understand Japanese to an extent).
Additionally, could someone tell me what the sentence "写真を取らせていただけませんか" means? I personally translated it as "May I take a photo of (you)" / "Would you let me take a photo?" but someone said that I was wrong.
Thank you in advance! I am much obliged.
1 AntwortLanguagesvor 8 JahrenParticle used with 知る?
Recently I have written a paper where I had wanted to write "I went to take a look at the sea which's name I don't know". I have written: 始めに名前を知らない海を見に行きました。 My sensei corrected it to 名前が知らない but I don't quite understand why. Up till now I was under the impression that 知る takes the "を" particle.
Thanks in advance!
1 AntwortLanguagesvor 9 JahrenGerman translation help?
While translating certain songs, I have stumbled upon some phrases I couldn't translate all that well or couldn't at all. If you would please help me out with them, I would be very grateful.
1) to pride on
"A solder who prided on being invincible fell before me"
I am looking for a phrase different from "Stolz sein auf" (to be proud of), if there is any.
2) the crowd went wild
I went with "die Menge ist außer sich geraten" but I wonder if there is anything better...
3) make a living as
"I made a living as a rogue"
4) to not feel like doing
"I don't even feel like opening my eyes anymore"
5) At this rate & all the way to the bottom
"At this rate I could just sink all the way to the bottom"
6) to shoot past
"Suddenly a ray of light shot past me"
7) to continue (intransitive)
"My insomniac night continues on and on"
8) at my own will
I am familiar with "freiwilling" but I am looking for a phrase of similar structure as the English one, if any
I know these are not few but it would really be of help to me.
Thank you in advance!
1 AntwortLanguagesvor 9 Jahren巖 vs 岩 and 陰 vs 蔭? Are they the same or do they carry a different contonation?
I have seen the above two kanjis (巖 and 蔭) which carry the same reading as the respective two and dictionaries list combinations in which the other one would be common too. (E.g: お陰様で).
I have wondered if those two are just older, now rather archaic forms that still appear in certain contexts or there is a certain difference between the respectives of each pair.
(Also, if you would give examples where they would be common, then that would be great, unless they only appear in names)
Thanks in advance!
1 AntwortLanguagesvor 9 JahrenPronunciation of 안녕, why with "o"?
After watching several videos, 녕 is always pronounced with an "o" even though ㅕ is supposed to be a different sound (Hungarian "a", don't think this sound exists in English). I tried looking at a few other words and both sound values appeared ("Hungarian a" after ㅇ and ㅎ but "o" after ㄱ).
So I am pretty much confused now... Does the consonant affect the pronunciation of ㅕ? If so, does this occur to all of the vowels or just ㅕ? If not, why the change in pronunciation?
Thanks in advance!
1 AntwortLanguagesvor 9 Jahren日本語: 拳極めたり's precise meaning?
I generally understand what it means but I am not sure what the tense of "tari" is in this case (as there is no suru) and how to translate it into English.
This is a winning quote of a character in a fighting game so "I mastered my fists" would make the most sense but as far as I know suru can only be omitted in the meaning "Having mastered the fist" but that sounds kinda...out in the nowhere in this context so I am really not sure where to put this sentence meaning-wise.
Thanks in advance.
P.S: I heard this only so I am partly guessing with the kanji.
2 AntwortenLanguagesvor 9 Jahren"All I want is him" or "All I want is he"?
Which one is grammatically correct (and which one is commonly used)?
I would have gone with "All I want is he" because of "It is I who..." but others told me that "him" was correct. If "him" is used, is there any particular grammatical reason behind it (while "it is he who" is correct) or is it just convention?
Thanks in advance!
8 AntwortenLanguagesvor 9 JahrenWhat's the difference between ただいま and たったいま?
ただいまやったところだ。
たったいまやったところだ。
Especially in those kind of sentences.
Thanks in advance!
3 AntwortenLanguagesvor 9 JahrenUsing humble/respectful speech in casual form? (Japanese)?
I would like to hear a little bit more about how humble speech might appear in casual speech. My teacher explained to me that いただく humbles yourself before the person you received it from, while the ます ending shows respect towards the listener. In other words, it is technically possible that you say この指輪をお兄さまからいただいた。 - I received this ring from my respected brother. (humble before her brother, but the listener is, say, her best friend and she speaks casually with her).
Is this case really imaginable and what other cases could "itadaku, itadaita, etc" be perceived in? (Barring things like: いただいたものを消してお返しします。, so when itadaku is not the predicate).
I mainly spoke of itadaku/humble form but I don't really care about which verb it is or whether it is humble or respectful speech: anything is fine as long as it is the humble/respectful form in casual speech. I only used "itadaku" because it was easier to explain my question through an exact example.
I would prefer answers from people who speak from experience (natives, have lived in Japan, but I am fine with even stuff like: has seen it in TV, anime, read in book, etc). But I would prefer not to hear negative responses based on grammatical resources whose reliability can be questioned.
Thank you very much in advance!
1 AntwortLanguagesvor 9 JahrenCorrect usage of 知る? (Regarding particles)?
I have become quite confused with 知る as of lately. I do know that you would normally use "を".
君を知っている。 - I know you.
それを知っている。 - I know that.
And I was taught to use it similarly if what I know is a subordinate clause as follows:
彼が結婚したのを知っているの? - Did you know that he got married?
あの店の魚があんなに安いのを知らなかった. - I didn't know that the fish was so cheap in that shop.
これが不便なのを知ってたけど、これはまるで全然使えないよ。 - I knew that this is not convenient but I basically can't use this at all.
So far (I think) I am fine with it, however, what causes me confusion are clauses with nouns as predicate:
How would I say "Did you know that he is a doctor?"
My guesses:
1) 彼が医者なのを知ってた?
2) 彼が医者だのを知ってた?
3) 彼が医者だと知ってた?
1) was my guess before we learnt it and is probably wrong.
2) was what my teacher mentioned, if I recall correctly.
3) is what I recall hearing at all.
After looking into it, I found that だの is rather used in a similar meaning as とか, listing, and I couldn't find any example sentence that uses it like the way presented in 2). However, for 3), I do not know then when to use と and when を with 知る. After all, if I can say: 彼が医者だと知ってた then I should be allowed to say 彼が結婚したと知っている too.
I would be grateful if someone explained to me how to say "Did you know he is a doctor?" and the difference, if と知る is correct at all, between using the particle と and を.
Thank you very much in advance!
1 AntwortLanguagesvor 9 JahrenWas の as a nomaliser only later implented into Japanese?
I recall several contsructions where the current grammar (as I know it) of the language would have required a の to nomalise the phrase, yet it was not included.
Such example would be 「火を求めるはこちらへどうぞ」 (from 百年夜行) or the "suru ga yoi/ii" phrase.
How correct is this usage in the current language? Would it be acceptable in slang?
1 AntwortLanguagesvor 9 JahrenIs "He and I" or "He and me" correct?
There has been a controversion regarding this topic between me, the sources I could round up and my teacher about whether which form is correct.
I would also like you to include, if you have any information about it, whether the "incorrect" form has ever been viewed as correct, or more correct at any point in the history of the language (within the past 100 years especially) .
Thank you very much in advance!
P.S: Is controversion not an acceptable noun? I was under the impression it is but the spell checker notes it as a mistake.
6 AntwortenLanguagesvor 9 JahrenWhich kanji would be preferred for "ubu"?
Most dictionaries (similarly the IME) list several kanji for it: 生, 初 , 産 and even 初心.
Now I doubt that 初心 is commonly used for that since that is normally read as "shoshin" but I am at a loss at which to use out of the remaining 3.
Thanks in advance!
2 AntwortenLanguagesvor 9 Jahren